О IX сонете Петрарки

Mar 20, 2017 13:48

В поисках новых колыбельных я выучила сонет, переложенный чудесным голосом Хелависы на музыку. К тому же, подходящее время года! Учить эти слова было трудно, и я хотела понять весь смысл, стоящий за этими строками.

IX. Когда часы делящая планета... (перевод Е. Солоновича)

Когда часы делящая планета
Вновь обретает общество Тельца,
Природа видом радует сердца,
Сияньем огненных рогов согрета.
И холм и дол - цветами все одето,
Звенят листвою свежей деревца,
Но и в земле, где ночи нет конца,
Такое зреет лакомство, как это.
В тепле творящем польза для плода.
Так, если солнца моего земного
Глаза-лучи ко мне обращены,
Что ни порыв любовный, что ни слово -
То ими рождено, но никогда
При этом я не чувствую весны.

Мне была непонятна печаль последней строки, причем в настоящем времени - почему поэт никогда не чувствует радостного настроения, чувства подъема в душе? Ведь взгляд любимых глаз рождает столько чувств в авторе! Но тогда почему он не чувствует себя воодушеленным? И, так как я не владею языком оригинала (и, если честно, никаким языком не владею), то другой перевод, очевидно, даст взгляд с другого угла. Перевод Державина, на мой взгляд, более старомоден, но при этом суть стихотворения кажется более точной и понятной:

Когда делящая часы небес планета,
К нам возвращается, приходит жить с тельцом -
От пламенных рогов щедрота льется света,
Мир облекается и блеском, и теплом.
Не только лишь земля с наружности одета:
Цветами дол пестрит, и кроет злаком холм -
Но и в безжизненной внутрь влажности нагрета,
Плодотворительным чреватеет лучом,
И сими нас дарит, другими ли плодами.
Подобна солнцу ты меж красными женами,
Очей твоих лучом пронзая сердце мне,
И помыслы родишь, и словеса любовны
Но ах! они к тебе колико не наклонны,
В цветущей не живал я никогда весне.

После второго варианта становится ясно, что сколько бы мечтаний, слов и признаний не было адресовано предмету воздыхания, поэту не дано насладиться ответной страстью возлюбленной, и их отношения остаются лишь платоническими (впрочем, если эти отношения вообще не односторонние). Вокруг весна, природа радует красотой и урожаем, но что человеку весна, если он страдает о безответной любви.
Наверное, на итальянском языке этот смысл улавливается сразу. Но и мне самой изначально следовало прочитать биографию Петрарки или хотя бы историю создания «Канцоньере», посвященному Мадонне Лауре, и я бы узнала, что неразделенная любовь прошла через всю жизнь поэта, он часто думал, анализировал и творил, вспоминая о былых чувствах.
Previous post Next post
Up