Сегодня с ужасом обнаружила, что в немецком нет выражения аналогичного нашему "солнечный зайчик". Кроме lichtreflex ничего в голову не пришло. Полезла в словарь, там нашла выражение die Sоnne malt Kringel an die Wand (солнце рисует завитушки на стене), но немецкоязычный друг мне подтвердил, что это не устоявшееся выражение. Собираюсь послать в Duden предложение ввести в обиход слово Sonnenhäschen.
А на других языках как говорят?
В свое время я прошла crashkurs
schwitzerdütch, немецкого диалекта, на котором говорят в швейцарских деревнях. Maus у них - müersli, zu neun Uhr произносится как znüni, а Sonne это sünnele. Долго не сходила с языка фраза „оder öppe nöd“ (oder etwa nicht), что означает „разве нет“? А „цимес“, это, оказывается, что-то вроде позднего ланча.
Я могла бы влюбиться в этот язык, но, к несчастью, тогда мое время было занято другим периодическим любовником. Qué es esto? - Esto es un hombre. Он симпатичный, даже сексуальный, но у нас ну никак не складывается. Мне не хочется подпускать его к себе, растворяться в нем, мне с ним не интересно, нет никаких эмоций. У него легкий характер, он сам отдается, но мне даже не хочется идти навстречу. Однако, иногда я бываю одинока, и он все-таки соблазняет меня своими напевами и своей горячностью, и - veintiuno, veintidos, veintitres - мы оказываемся в одной постели, о чем я каждый раз горько жалею.
Click to view