Странный в Смоленске издан словарь неофициальных топонимов. Настолько неофициальных, что многие из них вызывают, если не возмущение, то недоумение и непонимание. Некоторые словарные статьи я прочитал с интересом, удивляясь тем, как за последние пару десятителий, что я живу в Москве, изменилась топонимическая среда моего родного города. И все же, несмотря на попытки объяснения в кратком предисловии, в чем ценность такой словесной помойки, я понять так и не смог. Вот некоторые примеры.
Блевок - столовая №15, в Медакадемии (ул. Крупской, 28). Топоним, образованный с помощью суффикса -ок- (возможно, по созвучию с чепком), отражает невысокое мнение о качестве студенческой кухни (авторы не согласны со столь резкой оценкой).
Честно говоря, я учился в СГМИ, ныне Медакадемии, и мне случалось обедать в этой столовой. Да, это не роскошный ресторан, а бюджетная студенческая забегаловка. Ею вынуждены пользоваться многие небогатые студенты, ведь рестораны не всем по карману. Но публикация столь маргинального прозвища недостойна и высокомерна. На месте администрации Медакадемии и столовой №15 я потребовал бы сатисфакции в судебном порядке, чтобы возместить ущерб, нанесенный репутации подобными «научными изысканиями», которые публикацией фольклора маргиналов придают подобным ругательствам официальный статус. Не стану приводить жаргонных наименований этой столовой и ее предшественницы, располагавшейся в подвале ГУКа, которые использовали студенты во времена моей учебы в СГМИ, они наверняка устарели и канули в небытие. Не вижу никакого смысла собирать и засушивать этот словесный гербарий. А псевдонаучные рассуждения про суффикс без упоминания грубого корня никак не оправдывают такой выпад. Кстати, наверное я совсем дремуч, так как мне не известно слово «чепок», на который ссылаются авторы, словно это какая-то всем известная норма. Поиск в Google мне тоже не помог. Так что же всё это означает?
Если сами авторы словаря сомневаются в оценке приводимого ими оскорбительного «топонима», его просто не следовало бы публиковать, ссылаясь на неких анонимов, с чьей оценкой они якобы не согласны. Возникает подозрение, что авторы как раз и есть те, кто придумывал такие сомнительные топонимы, блистая своим «остроумием». Но составители всеми силами стремились к солидности и полноте своего словесного собрания, поэтому охотно включали в него всё подряд, включая топонимы из художественных произведений писателя Олега Разумовского, который в изобразительных целях воссоздал среду выразительных типажей - пьяниц, ублюдков, преступников, обитателей социального дна. Эти книги О. Разумовского оказались настолько возмутительной пощечиной общественному вкусу, что их не решилось публиковать ни одно российское издательство. Книги Разумовского издавались в Нью-Йорке в издательстве Сергея Юрьенена «Вольный стрелок». Составителям словаря следовало обратить внимание, что Олег Разумовский нигде не называет город, описываемый в его романах, Смоленском. И это неспроста, ибо fiction в любом случае не является документальным свидетельством. Поэтому, ссылаясь на эти художественные труды нашего земляка, составители словаря невольно стали жертвами мистификации и вводят читателя в заблуждение.
Взлётка - крепостная стена, потому что там «взлетают» наркоманы.
Ценная информация. Видимо, это увековечивают для подрастающих наркоманов?
Дядька с циркулем - см. Федя с циркулем.
Листаю словарь. Никакого Феди с циркулем по алфавиту не нахожу. Зато Федя с циркулем упоминается в статье Конь. Логично? Увы, подобных ляпов в тексте полно.
Самая пространная статья словаря почему-то называется Кошкин дом. Это заброшенный аварийный дом, в котором давно никто не живет по причине возможного крушения этого конструктивистского шедевра. Но в статье подробно излагаются всякие сплетни и измышления на темы ужастиков об этом здании, которое чаще принято было называть в прошлом Домом Коммуны.
Дом Павлова (Книжка) - Дом книги на ул. Большой Советской, 12/1. До революции дом принадлежал купцу 1-гильдии Г.П. Павлову, построившему его в 1889 г. Вариант Книжка - устаревший, несколько лет назад он активно использовался студентами Института искусств, которые обучались в этом арендуемом вузом здании.
Насколько мне известно, всегда, во все времена этот заметный и всем известный дом с большим книжным магазином смоляне называли Домом книги, и ни о каком купце Павлове не вспоминали. И на помещенном рядом снимке снимке изображено это здание, на котором четко видна вывеска «Дом книги». Так что топоним может быть только один - Дом книги, а все прочие дополнения факультативны и едва ли имеют право на увековечение, так как в действительности не применяются.
А что означают такие включения в словарь, мне понять не удалось:
Бомба (?)
Выгул (?)
Двушка (?)
Инкубатор - интернат (?)
Копейка (?)
Петрушка (?)
Площадка (?)
Три топора (?)
Кому предназначаются эти вопросительные знаки и что они означают? Читателю пользы от них точно мало.
Я мог бы привести немало и других примеров подобных нелепостей и спорных мест, встретившихся в этой книге. При последовательном чтении у меня сложилось впечатление, что этот, с позволения сказать, «словарь неофициальных топонимов» представляет собой сборник глупостей и инфантильных упражнений в остроумии каких-то невежественных студентов, видимо, главным образом из СГИИ. Для придания тексту (псевдо)научности эти нелепости перемешаны с довольно поверхностным краеведением. Боюсь, что никакого существенного вклада в изучение и понимание Смоленска этот труд не вносит. Скорее запутывает и мешает правильно постичь тайны древнего и красивого русского города с его трагической 1150-летней историей.
Под покровом имён. Словарь неофициальных топонимов г. Смоленска / авт.-сост. Д.В. Бутеев, В.В. Никифорова, В.Ю. Сергеев; ассоциация «Безсребренный векъ». - Смоленск: Маджента, 2012. - 164 с. - Тираж 300 экз.