"108 минут" на китайском

Feb 08, 2012 10:00




Принимаю поздравления. :-) На китайском языке вышла моя книга "108 минут, изменившие мир". Китайские товарищи могут приобрести ее здесь. Это уже четвертый перевод моей книги на иностранные языки -- три предыдущие были на болгарском.

Поинтересовался у небезызвестного Вячеслава Рыбакова (он ведь не только фантаст, но и востоковед) транскрипциями названия книги и фамилии автора. :-) Получилось следующее.

Название 108分钟改变世界 следует читать так: и бай лин ба (один сто ноль восемь) фэньчжун (минуты) гайбянь (изменение, менять) шицзе (мир). Тут Рыбаков пошутил, что мир на китайском звучит как шиза, и это симптоматично. :-)))

Фамилию 别尔乌申 следует читать так: Биеэрушэнь. :-) Вячеслав прислал мне еще и расшифровку всех иероглифов, но каждый имеет множество значений, и пока я с ними не разобрался. Как разберусь -- доложу. Есть вариант сложить из них эффектное прозвище. ;-)

Ну что ж. Сей факт не может не радовать. Мне тут за последние две недели в очередной раз набросали кучу авторитетных мнений, что мое творчество никуда не годится, что читать меня можно только из-под палки, а издавать вообще не стоит -- и я уже почти поверил. Однако теперь видно, что если я и впрямь как писатель не нужен российскому читателю, то пригожусь хотя бы китайскому. А его, китайского читателя, куда больше. ;-)

Антон Биеэрушэнь

китайский язык, 108 минут изменившие мир, космонавтика, переводы, личное творчество, Вячеслав Рыбаков

Previous post Next post
Up