Oct 06, 2009 13:32
То, что я собираюсь рассказать - чистая правда, хотя может показаться, что я гоню на БП, с которым возник конфликт. Так вот, БП до вчерашнего дня практически никогда не высылало мне перевод после редакторской правки, кроме одного раза. Была серия презентаций от одной и той же компании, и для дальнейшего единообразия терминов мне прислали отредактированный перевод. И было там одно выражение, которое на английском звучало так: “No brainer: XXX!”, где “XXX” - название компании. В словарях я точного перевода не нашла, но догадалась, что это что-то типа: «Не сушите мозги, обращайтесь в компанию ХХХ!». Я посчитала, что в серьезном тексте так писать неприлично, и стала выдумывать что-то более нейтральное, в итоге, в переводе написала так: «Обращайтесь в компанию ХХХ, даже не задумываясь!». Когда я прочитала то, что было в отредактированном переводе, мои высушенные переводом мозги встрепенулись: «И ЕЖИКУ ПОНЯТНО, что надо обращаться в компанию ХХХ!». Хотя, может заказчик попросил придумать что-то креативненькое, а я тут со своим нейтральным стилем испоганила весь перевод:)