Стихи

Nov 01, 2008 14:55

В Харбине утро субботы, что автоматически означает мёртвую тишину в общаге, так как бомонд отсыпается после ночи кутежа в клубах, а за окном к тому же довольно редкая пасмурная погодка, которая и навеяла мне сей пост.
Я вообще не очень люблю поэзию, точнее не всегда могу её понять. Она часто сложна для понимания смысла, а ещё чаще - просто для разбора на предложения, особенно когдане читаешь, а слушаешь. Другое дело песенная поэзия, там всё наоборот очень схематично. И песенки мне приятнее на слух на любом языке, нежели стихи.
Так вот, стихи - по-моему - можно субъективно разделить на три большие категории.
1) Графоманские. Это те стихи, которые лично мне совершенно непонятны. Ни их смысл, ни их задача для человечества - ничего. Так, например, сюда я отношу Маяковского, Ахматову и многих подобных им писунов: я просто не могу настроится на ту волну, на которой они пишут. Не чувствую какого-то сопереживания, хоть чего-то, что может "зацепить".
2) Стихи национальные. Эти стихи - только для определённого народа. Их невозможно полностью перевести на другой язык, не потеряв львиной доли смысла и красоты. Тут почему-то с утреца вспомнилась незабвенная "Снежинка":
Не понять вам, живущим в квартирах,
Пидорасам, студентам, жидам
Красоты того гордого мира,
Где ходить только нам, мужикам.
Перевод сего четверостишья на любой из европейских языков - как мне думается - убьёт всю идею. Потому что стих - для славян в общем и для россиян в частности. Я в горах ещё не был (что всё же когда-нибудь поправлю), но и одной Карелии хватает, чтобы под этими строчками подписываться и каждый раз смотреть Снежинку в любом исполнении в любом фильме стоя.
3) Стихи универсальные. Это - дар от бога, дьявола или ещё кого. Такие стихи - для всех. Зная язык, их можно читать и тут же переводить, даже не обладая хоть каким-нибудь поэтическим даром. Таких стихов я вспомню немного, да и вообще на мысли о таких стихах меня навела наша преподша по английскому в универе. Раз в месяц уже два с половиной года мы должны были переводить по стихотворению по её выбору. И иногда получались белые стихи, иногда - просто подстрочник, но пару раз меня пробивало - и получались стихи, которые нравились даже мне. Вот ТАКИЕ стихи я люблю, такие я готов читать. Хайям с его рубаи... они на русском звучат как родные, а на арабском (вроде...) они ещё красивее. Смысл чётко не улавливаешь, но всё же, всё же, всё же...
Ах, да. Это всё было предисловие :) Под катом - перевод, которым я может и незаслуженно, но горжусь. Пока что лучшее, что я в своей жизни сотворил, пускай и переведя на родной язык.

A Leave Taking
Let us go hence, my songs;
she will not hear.
Let us go hence together
without fear;
Keep silence now, for
singing-time is over,
And over all old things
and all things dear.
She loves not you nor me
as we love her.
Yea, though we sang as
аngels in her ear,
She would not hear.

Let us rise and part;
she will not know.
Let us go seaward as
the great winds go,
Full of blown sand and foam,
what help is here?
There is no help, for all
these things are so,
And all the world is bitter
as a tear.
And how these things are,
though ye strove to show,
She would not know.

Прощание
Мои куплеты! Пусть мы умрём -
она и не услышит.
Давайте же уйдём
отринув страх.
Молчите! Пенье наше уж
никто и не услышит.
Скорбит всё дорогое и седое
о былых порах.
Она тебя не любит - и меня.
И ангельские песни наши
Для неё неслышны.
В неведеньи останется она,
Коль мы уйдём как мыши.
Пойдём же за ветрами!
Пусть нас ведут они, как
вдаль несут морскую пену.
Быть может это станет помощи руками?
Но нет здесь помощи.
Весь мир - как капля яда в вену.

Мир горек, словно твои слёзы,
Что льёшь ты оттого и потому,
Что все мирские чудеса и грёзы
Останутся неведомы и ей, и никому.

стихи, моё, переводы, мысли

Previous post Next post
Up