Оригинал взят у
corpuscula_cult в
Ганнибал и Харрис http://feedproxy.google.com/~r/corpuscula/~3/aTfsfQ9NQ3Y/blog-post_5589.html Дочитала "Молчание ягнят". Во-первых, никогда не читайте современных переводов, которые выложены на Либ.ру. Это чудовищно. Я уже раньше говорила и еще раз повторю - дело не литературных достоинствах или недостатках, впрочем, достоинств там просто нет, а в том, что люди не понимают текста, и складная история Харриса, он не самый лучший писатель, но как Роулинг, он логичный и последовательный рассказчик, превращается в полную бессмыслицу. Анонимный автор не знает, что Пэм - женское имя, уменьшительное от Памела, и посему у него героиня "поехала с Памом", он слово darts (вытачки) переводит как "выкройки",
Theaves у него "Толпа" с большой буквы. G-9 (низшая категория в зарплатной табели о рангах федеральных служащих) превращается в "Джи-мен девяносто-восемь". Он переводит "I can smell your cunt" как "Я чувствую твой аромат", а читатель не может понять, что же такого обидного в этой фразе, более того, почему доктор Лектер скажет, что он его не чувствует, хотя при этом чувствует запах крема, которым пользуется Кларис и след её духов.
Он не знает, что Johns Hopkins - это сокращенное название университета или медицинского центра в зависимости от контекста, у него получается, что это то сотрудник ФБР, то врач. Он не различает silicon (кремний) и silicone (силикон) и поэтому Лектер делает себе инъекцию кремния (!!!).
Лектер говорит об одном из своих рисунков:
"It's Florence. That's the Palazzo Vecchio and the Duomo, seen from the Belvedere."
Бельведер - это крепость во Флоренции (Forte di Belvedere), с которой открывается вид на город. Но переводчик логики в предложении не видит никакой, а заодно путает seen и scene:
Это Флоренция. Палаццо Веккио и Дуомо. Сценка из Бельведера.
Он не читал Нового Завета и понятия не имеет, что paschal lamb - это Агнец Божий, да ладно там Агнец, с фломастерами-то проблема, но он просто не понимает смысла предложения, поэтому описание Лектером другой своей работы ("Голгофа после снятия с креста", мелки, фломастер, упаковочная бумага):
"The other one is a crucifixion? The middle cross is empty.'
"It's Golgotha after the Deposition. Crayon and Magic Marker on butcher paper. It's what the thief who had been promised Paradise really got, when they took the paschal lamb away."
превращается... держитесь:
- Это Голгофа после снятия с креста. Цветной мел и магические отметки на листах бумаги. Это все, что получил обещавший рай вор, укравший пасхального ягненка.
Правда, Харрис ссылается на апостола Иоанна, хотя тут скорей Лука:
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Впрочем, где-то после четвертой главы переводчику надоело пыхтеть, поэтому он стал выкидывать из текста абзацы, а ближе к концу уже целые главы. Но ведь вывесил свой труд-то в открытый доступ.
Короче, пришлось читать по-английски, сверяя, что там он нагородил в результате.
Но речь не об этом. Хотя сериал дальше всех отошел от первоисточника сюжетно, перемешав детали, линии и персонажей из всех романов, он ближе всего к харрисоновскому образу Ганнибала Лектера. И Миккелсен, пожалуй, лучший Ганнибал. У Харриса в "Молчании ягнят", в отличие от фильма, Лектер не пичкает Кларис Старлинг газетными ребусами, он заведомо знает настоящее имя Баффало Билла и его предысторию от одного из своих пациентов, как и в сериале, он предпочитал разных психопатов в качестве клиентов. Его игра в кошки-мышки заключается в том, что вместо того, чтобы рассказать Кларис всё, что он знает об убийце, он подсказывает ей с помощью намёков и рассуждений на психологические темы, что за личность стоит за убийствами, чем этот человек руководствуется и каков его modus operandi. Ему интересно направлять её и смотреть, что из этого выйдет. В ту же игру он играет в сериале с Уиллом и Абигейл. Харрис объясняет его действия тем, что он так забавляется, в этом его fun, он всё делает для забавы и развлечения. А умрет последняя жертва, ну так и бог с ней, значит, не срослось. Фуллер и здесь точен.
Но романы Харриса - это детективы, почти процедуралы, а Фуллер переключил фокус со следствия на психологические мотивы. Кругом психатры и психоаналитики, а реальность похожа на кошмар или галлюцинацию. Уилл Грэм у Харриса тоже талантливый профайлер, умеющий ассоциировать себя с преступником, но Фуллер утрировал его способность видеть сцену преступления глазами убийцы, в оригинале Грэм больше руководствуется логикой, в сериале же на него накатывают видения.
"Ганнибал" не самый удачный сериал, но после прочтения романов его смотреть гораздо интересней, потому что Фуллер попытался дать свою интерпретацию и образов, и сюжета. А Миккелсен гораздо точнее и убедительнее Хопкинса, который играет карикатурного злодея.