Ела? все эти четыре с половиной дня? не помню... точно знаю пила кофе. варила и пила. помню потому что, герои пили его и мне страстно захотелось к ним. постель точно не убиралась. когда человек не из Романа выключал свет, я переползала в кухню
(
Read more... )
Надо ещё для начала у знакомых здешних поспрашивать. У меня приятельница неподалёку живёт. - Большой либитель Д. Рубиной.
А "Сонечку" перечитаю. Интересно стало про "до 16 лет" :)
А я у Улицкой больше всего "Медея и её дети" люблю. Даже не знаю, сколько раз перечитывала, - просто завораживает меня эта книга.
А с датским переводом этой книги так вообще слегка мистически получилось.
Мне ужасно хотелось иметь её ещё и в датском переводе, но
эта книга была распродана из издательства, и её невозможно было найти или заказать.
А однажды, когда я была с мужем в Копенгагене, то он сказал, что ему надо заехать в какой-то специальный книжный магазин. Специальный тем, что там на втором этаже было много литературы по самолётам и прочей технике, плюс куча какой-то литературы на английском(то, что его интересует)
Я там поболталась с ним наверху и пошла от скуки вниз книги смотреть.
Ко мне, естественно, подскочил продавец -"Чего изволите", и я спросила его про книги Улицкой. Он долго ковырялся в компьюторе, поскольку я не помнила, как правильно латинскими буквами пишется её имя. В конце концов сказал, что у них ничего нет и занялся другими покупателями.
Я там ещё поболталась, рассматривая книги, в ожидании мужа, тут откуда-то из подсобки вышел другой продавец -"Чего изволите". Я опять сказала уже так просто про Улицкую. Он говорит, - Подожди сейчас посмотрю. Ушёл в подсобку и вернулся с "Медеей" на датском. - Я просто рот открыла от такого провидения.
Книга даже не была выставлена в продажу, была уценена, и я её купила за совершенно смешные деньги.
Reply
Кстати, отличается ли перевод от оригинала? каким образом и в какую "сторону"? )))
Роман "Даниэль Штайн" больше всех ценю и люблю (читали?). на мой вкус самая Большая ее Книга.
Reply
Это ещё до того, как я ей книгу отдала.
Она была у меня на Рождество, начала её читать и была в полном восторге.
Книга действительно!!!! - не книга, а исследование. Даже не понимаю, как такое написать можно. Какой труд!
А "Медея хорошо переведена, практически дословно. Ну, только мелкие заковырки.
Я ещё паралельно русский-датский "Смила и её чувство снега читала"
Елена Краснова, преподавательница моего бывшего мужа переводила. Прекрасно перевела.
Reply
А что за книга "Смила и её чувство снега"? может есть такой фильм, что-то знакомое...
Reply
Фильм есть, Билли Августа, с Джулией Ормонд.
Но, ни в коем случае не советую его смотреть, до прочтения книги. Там от книги по-голивудски один голый крими-сюжет взят. Ужасно плоско всё.
Кстати, Хёг после этого фильма отказался давать разрешение на экранизации своих книг, хотя мог много денег на этом получить.
Но, он очень специальный человек, - ездит на велосипеде, машины нет. Женат на женщине из Африки, а деньги от своих книг переводит в свой фонд помощи угнетённым женщинам Африки.
А книга мне очень нравится, красиво написана - это совсем не типичный дедектив. Очень много проблем поднимает особенно о взамоотношении Дании и их бывшей колонии Гренландии. Смила - наполовину гренладка. И действие происходит в Копенгагене и на Гренландии.
Моя девчёнка после прочтения этой книги сказала, что хочет в Гренландию поехать. - У меня таких идей не возникало, хотя читала книгу не один раз ))) Больно холод не люблю.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А самому западло пыль убрать, жене помочь?)))
Reply
Reply
Leave a comment