Перевод второй, нестихитворный @ Stella Splendens

Jun 27, 2008 19:56


Вот этот перевод мне нравится больше.
via  universalia. Спасибо courteouselk за наводочку.Сияющая звезда на горе, подобная дивному солнечному лучу, обрати свой
слух к людям.

Сбираются вместе все радостные люди:
Богатые и бедные, молодые и старые
Взбираются на гору, чтобы своими глазами увидать [чудотворную статую Мадонны],
И возвращаются, исполнившись благодати.

Правители и владыки королевских кровей,
Великие мира сего, обретают благодать,
Каются в грехах, бия себя в грудь,
И на коленях взывают: Аве Мария!

Прелаты и бароны с их знатной свитой,
Все монахи и священники,
Солдаты, купцы, мещане, моряки,
Горожане и рыбаки возносят здесь хвалы.

Крестьяне и пахари, писцы и законники,
Каменщики и плотники,
Портные, сапожники и ткачи -
Все мастера благодарят здесь.

Королевы, графини, прославленные знатные дамы,
И девушки, и юные девочки,
Девицы, и старухи, и вдовы
Поднимаются на гору, и монашки с ними.

Мы собрались здесь, чтобы дать зарок,
Вознести благодарность и сдержать обет во имя славы этого места,
Дабы все мы могли возвратиться в радости,
Приобщившись спасения.

Все мы - и мужчины, и женщины, -
Будем молиться и, исполнившись смирения,
Исповедуемся в наших грехах преславной Деве, матери милосердия,
Чтобы пребывать потом на небесах с ней, великодушной.

/перевод naetis/
ОРИГИНАЛЬНЫЕ НОТЫ:





ранняя музыка, историческая реконструкция, stella splendens, средневековье, песни, поэзь

Previous post Next post
Up