Запутались в поэтах

Jul 22, 2013 11:39

Обожаю такие вещи. Когда копаешься, копаешься и что-нибудь такое найдёшь :)
Вот, например, сейчас на моих глазах закончена столетняя (без шуток) работа над переводом корпуса стихотворений и драм великого "парнасца" Леконта де Лиля. Я "галльского наречия", как его называет Е. В. Витковский, не разумею, только "сумрачный германский гений" мне доступен, а потому помочь переводами книге не мог. Впрочем, дело не в этом.
Тут вот Е. В. описывает один текстологический детектив, возникший в ходе подготовки книги: как Гумилёв, Блок и Ахматова запутались в двух Леконтах. Рекомендую всем. Для затравки вот:

Более ста лет работали русские переводчики над творчеством Леконта де Лиля. Даже если не считать журнальных публикаций рубежа XIX-ХХ веков, появлений в периодике и сборниках, произведений, вышедших из-под пера поэтов весьма мало известных ныне даже специалистам, мы накопили изрядное «заветное наследство». Всего-то лет 100-120 ушло. Среди переводчиков его мы находим имена Анненского, Сологуба, Бунина, Лозинского, Лившица, Шенгели, Кочеткова и многих, многих других - том числе и Николая Гумилева (эти переводы по крайней мере до недавнего времени оставались не изданы - в публикациях до 2000 года мне они неизвестны, хотя храню в архиве копии стихотворений Леконта де Лиля в его переложении: «Неумирающий аромат», «Слезы медведя», «Сердце Гиальмара», «Пантумы» - и несколько образов, сделанных совместно со «студией»: однако это работа выполнялась уже после 1918 года для «Всемирной литературе» и принадлежит иной эпохе).
Сейчас, в июне 2013 года, завершена работа над практически полным переводом свода стихотворений и поэтических драм Леконта де Лиля: сложены по-русски и откомментированы все три прижизненные книги стихотворений («Античные стихотворения», «Варварские стихотворения» и «Трагические стихотворения») основная его посмертная книга («Последние стихотворения») - и прибавлено более двух десятков произведений, ни в какие сборники не входивших. В книгу вошли все лучшие переводы как из единственного издания «Из четырех книг» (1960, переводы И. Поступальского), так и из считавшейся до недавнего времени утраченной работы в переводе проф. И. Пузанова (стихи были переведены почти все, но в печать не попали, рукопись попала в руки Е. Г. Эткинда - и словно канула; правда, значительная часть ее все же обнаружилась примерно сорок лет спустя). Помимо того, что удалось набрать в архивах у поэтов-переводчиков ушедших поколений (Г. Шенгели, А. Кочетков, С. Петров), все прочее перевели и многократно отредактировали переводчики, группирующиеся вокруг сайта «Век перевода» и издательства «Водолей».

переводчики, Витковский, Леконт де Лиль, анонсы, французы

Previous post Next post
Up