Великолепно

Sep 27, 2011 22:53

Дмитрий Усов
(1896 - 1943)

ПЕРЕВОДЧИК

Недвижный вечер с книгою в руках,
И ход часов так непохож на бегство.
Передо мною в четырех строках
Расположенье подлинного текста:

«В час сумерек звучнее тишина,
И город перед ночью затихает.
Глядится в окна полная луна,
Но мне она из зеркала сияет».

От этих строк протягиваю нить;
Они даны - не уже и не шире:
Я не могу их прямо повторить,
Но все-таки их будет лишь четыре:

«В вечерний час яснее каждый звук,
И затихает в городе движенье.
Передо мной - не лунный полный круг,
А в зеркале его отображенье».

15 февраля 1928 года.

переводчики, чужие хорошие стихи, Век перевода

Previous post Next post
Up