Leave a comment

wowa1 August 4 2011, 06:16:05 UTC
поздравляю, Антон. Это все-таки почти подвиг - переводить, да еще целыми книгами. Тем более, что поэзия Гейма, судя по всем приметам, не слишком поэтична в общепринятом смысле слова.

Reply

antonus August 4 2011, 06:41:30 UTC
я исхожу из того, что "в общепринятом смысле слова" любой большой поэт "непоэтичен" - он всегда поперек течения

Reply

wowa1 August 4 2011, 07:02:38 UTC
это - да, но переводить это поперечное куда сложнее, чем мэйнстрим

Reply

antonus August 4 2011, 07:20:06 UTC
Пожалуй, так. Вопрос только в конечном продукте. Под эту марку столько чуши выдано за "перевод не мейнстрима". Не буду называть имен, но в последнее время наталкиваюсь даже у былых мастеров на ТАКУЮ халтуру, что глаза на лоб. Такие "мастера" любую ошибку могут списать на "авангардность" исходника.

Reply

wowa1 August 4 2011, 08:19:35 UTC
я придерживаюсь частного мнения, что при поэтическом переводе прежде всего конечный продукт должен быть удобоварим, признаваем за стихотворение на языке назначения и носителям этого языка понятен, а во вторую очередь уже стремиться приблизиться к особенностям оригинала.

Reply

antonus August 4 2011, 08:34:24 UTC
Это другая крайность, но оправданная. Стихи должны быть стихами.

Reply

wowa1 August 4 2011, 08:57:59 UTC
вот именно. Иначе получаются танцы об архитектуре - особенности оригинала, выражаемые средствами чужого языка, приобретают вид нелепых речевых перверсий.

Reply


Leave a comment

Up