поздравляю, Антон. Это все-таки почти подвиг - переводить, да еще целыми книгами. Тем более, что поэзия Гейма, судя по всем приметам, не слишком поэтична в общепринятом смысле слова.
Пожалуй, так. Вопрос только в конечном продукте. Под эту марку столько чуши выдано за "перевод не мейнстрима". Не буду называть имен, но в последнее время наталкиваюсь даже у былых мастеров на ТАКУЮ халтуру, что глаза на лоб. Такие "мастера" любую ошибку могут списать на "авангардность" исходника.
я придерживаюсь частного мнения, что при поэтическом переводе прежде всего конечный продукт должен быть удобоварим, признаваем за стихотворение на языке назначения и носителям этого языка понятен, а во вторую очередь уже стремиться приблизиться к особенностям оригинала.
вот именно. Иначе получаются танцы об архитектуре - особенности оригинала, выражаемые средствами чужого языка, приобретают вид нелепых речевых перверсий.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment