хороший перевод - половина дела

Aug 12, 2024 23:13

на старости лет решил посмотреть "Сверхъестественное" МакДжи. *раньше думал, что это сериал для 13 летних девочек, но так как в интернетах последние 25 лет его дико цитируют, я таки должен был в конце концов это сделать*. смотрю в переводе NovaFilm. и вот когда например такой диалог:

- i dont want to hear it enymore!
- ok
- ok
- ok

у NovaFilm:

- Чтобы я никогда этого больше не слышал!
- ладно
- хорошо
- чудненько

то есть они перевели не окей, окей, окей, а схавали интонацию и передали это в переводе. ну и плюс когда "rise and shine" переводят как "Я пришёл к тебе с приветом, Рассказать, что солнце встало" - блять, это просто отвал башки! и там таких "адаптированных" фраз - просто каждая вторая. если бы я в ЛостФильме смотрел, я бы наверное выключил уже после второго сезона нахуй. Лостфильм вообще говно.

единственное, что подбешивает - это фраза "очешуенно". ну это незначительный минус.


сериальное, лингва латина

Previous post Next post
Up