Зашел сейчас на
Google Translator и ввел в левое окно “pro-russian rebels”. На выходе получил: - “пророссийские мятежники”.
А, вот, если
там же ввести в левое поле, что-то вроде “pro-turkish”, или “pro-german” или “pro-bla-bla-bla”, - все, кроме “pro-russian rebels”, то на выходе получим “про-турецкие”, “про-германские” или “про-bla-bla-bla повстанцы”.
Разница между “повстанцами” и “мятежниками” чувствуется?
Для меня, как для носителя русского языка, - почти нет. А, вот, для кого-то эта разница весьма существенна. Как я думаю…
Видимо, это как разница между своим “разведчиком” и вражеским “шпионом”.
Если не верите,
попробуйте, поэкспериментируйте сами?
Запись оттранслирована из
моего журнала
Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2014/08/15/iz-lyubopyitnogo-2/