Хотел сменить заголовок у
этого поста, но - не стал.
Поискал в Интернете и посчитал любопытным то, что нашел об
этом “крылатом” выражении Карфаген должен быть разрушен
Ни один древний источник не цитирует фразу в той форме, в которой она распространилась в новое время (Carthago est delenda или Ceterum censeo Carthaginem esse delendam). В работе «Жизнь Катона Старшего» древнегреческого биографа Плутарха упоминается, что римский полководец и государственный деятель Катон Старший, непримиримый враг Карфагена, заканчивал все свои речи (вне зависимости от их тематики) в сенате фразой: «Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен» (Ceterum censeo Carthaginem esse delendam). Различные формы фразы также встречаются в некоторых других древних источниках.
Полностью. А, если возвращаться
к этому, то…
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam
Грамматически фраза выражает настойчивую необходимость совершения действия (то есть разрушения Карфагена) с оттенком долженствования, поскольку используется герундив - глагол «разрушать» в форме герундива (delenda) в сочетании со вспомогательным глаголом «быть» (est, esse) в форме настоящего времени. Таким образом, в русском варианте перевода «Карфаген должен быть разрушен» отражается лишь долженствование, в то время как необходимость совершения действия исчезает. Для сравнения, английский вариант перевода (англ. Carthage must be destroyed) несколько лучше передает суть, поскольку для передачи должествования использован самый сильный из возможных глаголов, подразумевающий, в числе прочего, неотвратимость действия.
Примечание: в “Словаре иностранных слов” под ред. И.В. Лёхина и проф. Ф.Н. Петрова (изд. 4-е, Москва - 1954) русский вариант перевода выглядел следующим образом: “Кроме того, я думаю, что Карфаген необходимо разрушить”
Запись оттранслирована из
моего журнала
Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2011/07/03/nemnogo-ob-istorii/