По работе мне часто приходится пользоваться словарями, теперь уже электронными. И в свои годы, уже давно ощущая ритм английского языка, какую-то его особенную смысловую нагрузку, вбиваю в электронный словарь какое-нибудь слово.... и хоть стой хоть падай-))
До чего смешно порой.
Это из сегодняшнего, обычного рабочего графика. Думал, пока переводил - нормально ли сказать "дурака валять" на fooling? Решил свериться, скорее машинально. Ну и порадовался последнему варианту. А что если так переводить? И ведь - не придраться-))
А вообще, интересно, как ошибки из старых бумажных словарей перешли в электронные, и даже разбавились новыми ошибками. Как теперь молодёжи работать?
Вот к примеру, харизматичная ошибка ещё из "мюллеровского" словаря старых изданий, благополучно кочует уже по электронным словарям.
Спроси любого, кто хорошо учил английский на пост - советском пространстве: как будет "лось" по - английски? И ведь скажут "elk"-) Уже 50 лет как эта ошибка никем не исправляется.
А теперь вбиваем слово "elk" в поисковик Google, и смотрим на оленя-))) Вот что такое elk.
Ну а как же на самом деле будет по - английски "лось"?
Как мы видим, "лось" по - английски "moose". Что вполне очевидно, если глянуть на картинку. И в таком случае, возникает вопрос: "А что же будет, если вбить в электронный словарь слово "moose"? А вот что:
Оказывается, получится "американский лось". Да уж! Странно, почему нет "американских мышей", или "американских обезьян"?
Вот так, старая ошибка, доставшаяся нам в наследство от железного занавеса, продолжает кочевать в электронных словарях.
Итак, "лось" по английски - a moose, ну и конечно: fooling - дуракаваляние.
А elk - это "олень", которых индейцы назвали "вапити".