Кто может перевести с дипломатического на русский такую новеллу:
...лица, желающие совершить поездки с гуманитарными целями (включая лиц, получающих срочное лечение, и сопровождающих их лиц, совершающих поездки для присутствия на похоронах родственников)?
Это я переработался, или переводчики МИДа с японского напереводили?
UPD: нет, сенсации не получится. Читаем весь п. 3e ст, 6
Упрощения с Японией:
От уплаты сборов за оформление виз, указанных в пункте 2 настоящей статьи, освобождаются следующие категории граждан: ...лица, желающие совершить поездки с гуманитарными целями (включая лиц, получающих срочное лечение, и сопровождающих их лиц, совершающих поездки для присутствия на похоронах родственников, а также лиц, посещающих своих тяжелобольных родственников)
Читать его надо так:
От уплаты сборов за оформление виз, указанных в пункте 2 настоящей статьи, освобождаются следующие категории граждан: ...лица, желающие совершить поездки с гуманитарными целями (включая лиц,
* получающих срочное лечение, и сопровождающих их лиц,
* совершающих поездки для присутствия на похоронах родственников,
* а также лиц, посещающих своих тяжелобольных родственников)
Спрашиваю себя, сколько же лет надо учиться, чтобы хотя бы на английский такое правильно и безошибочно перевести, если я даже по-русски неделю думал.... А на японский???!!!