Нельзя художественную литературу переводить точно и буквально. Кто-то из литераторов сказал, что перевод, как женщина: если красив, то не верен. Если верен, то не красив. Возьмем известнейшую сказку "Приключения Буратино". Граф Алексей Толстой, можно так сказать, перевел на русский язык итальянскую сказку, которая, за много лет, практически утратила своего автора, и воспринималась, как народная. (Слющай, кто такой этот Гольдони,а?).
Ну так вот, Толстой взял, и пересказал эту сказку, своими словами.Немного изменил сюжет, сделал его более динамичным. И вот вы уже забыли, что это, в своей основе, перевод. Перевод, на который его автор наложил весомый отпечаток своей личности.
Ладно, то Толстой. А есть некий Волков. КОторый привнес в русскую культуру своего "Волшебника Изумрудного города". А ведь, по сути, это всего лишь перевод, без ссылки на оригинал (и, опять же, с правкой сюжета) - "Волшебника страны Оз".
Считается, что так делать нехорошо. Надо честно заявлять, что ты всего лишь переводчик, тщательно указывать авторство, и те де, и те пе. Но! Наш яркий, озорной и решительный Буратино, и невнятный, какой-то весь никакой Пиноккио. В одном случае, нудная дидактическая история (врать нехорошо, надо учиться. А потом - честно работать), в другом - свободолюбивый бунтарь и задира (поучайте паучат, как в фильме).
Можно, полностью передать смысл, ни на йоту его не исказив. Так требуется, если мы "переводим" инструкцию к посудомойке. (Кстати, исключительно сложная техника. У дочки - никаких проблем с использованием. А я, так никак не могу освоить.) А как точно передать смысл книг Толкиена? Как сообщить русскоязычному читателю, что было выгравировано на кольце всевластья?
На английском просто: One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all And in the Darkness bind them.
А как быть с русским? Как, передать средствами русского языка то, что есть в английском оригинале? Ведь the Darkness - это не просто темнота... Простые аналоги английского слова имеются в русском только для технических терминов. И то не факт. "Avion" - это не совсем аэроплан. Тем более, не самолёт. Есть нюансы и различия. Значения (семантика, если по научному) слова на одном языке, никогда не совпадают со значением слова на другом.
Более того, культурный пласт, у русскоязычного читателя, ну никак не соответствует таковому у читателя англоязычного. Ладно, вот вам исключительно убойный пример. Два ролика.
Думаете, что это одна песня, только исполнители разные? Как бы не так!!! Француженка любит, оттого ТРЕБУЕТ. В английском варианте женщина любит и ПРОСИТ. Если кому интересно, то тексты, для сравнения.
[Тексты...]Life is a moment in space When the dream is gone It's a lonelier place I kiss the morning goodbye But down inside you know We never know why The road is narrow and long When eyes meet eyes And the feeling is strong I turn away from the wall I stumble and fall But I give you it all I am a woman in love And I do anything To get you into my world And hold you within It's a right I defend Over and over again What do I do? With you eternally mine In love there is No measure of time We planned it all at the start That you and I Live in each other's hearts We may be oceans away You feel my love I hear what you say No truth is ever a lie I stumble and fall But I give you it all I am a woman in love And I do anything To get you into my world And hold you…
Le temps qui court comme un fou Aujourd'hui voilà qu'il s'arrête sur nous Tu me regardes et qui sait si tu me vois Mais moi je ne vois que toi Je n'ai plus qu'une question Tes yeux mes yeux Et je chante ton nom Si quelqu'un d'autre venait Je l'éloignerais et je me défendrais Je suis une femme amoureuse Et je brûle d'envie de dresser autour de toi Les murs de ma vie C'est mon droit de t'aimer Et de vouloir te garder Par dessus tout Hier aujourd'hui demain Comptent un seul jour quand tu prends ma main C'est comme un plan fabuleux tracé là-haut Pour l'amour de nous deux Qu'on soit ensemble longtemps Ou séparés par des océans Si un danger survenait Je l'éloignerais et je me défendrais Je suis une femme amoureuse Et je brûle d'envie de dresser autour de toi Les murs de…
Переводчик на французский НЕ СМОГ не вложить такое отношение к женщине, которое характерно для франкоязычной культуре. Которая весомо отличается от англоязычной традиции. А так да, и там и там, женщина любит. И не мыслит себя без любимого...
Веонемся к Шекспиру нашему, Вильяму Джоновичу... Думаете, его можно перевести? Хе-хе-хе. Пастернак не переводил Он создавал на русском новый текст. В соответствии с нашей культурной традицией. Стараясь, очень тщательно, соответствовать английскому оригиналу.
Или вот Маршак. Шалтай Болтай, что это? На языке оригинала - Humpty Dumpty, как это перевести?
Поймите меня правильно: прямого перевода не существует. Вообще, перевода, как такового, не бывает.Ни поэзии, ни литературного текста. Так называемый "переводчик" создает, совершенно новый, оригинальный текст. По смыслу как-то связанный с текстом оригинала. Но! При этом он опирается на культурную традицию языка, на который он переводит. Пытаясь найти схожие приемы воздействия на читателя.Подобные тем, какие использовал автор оригинала.
Кто-то, из художников слова, легче переводим. Кто-то - много сложнее. Но "перевод" никогда, никогда не будет равноценен оригиналу. Особо отчётливо это понимал Толстой наше всё, Лев Николаевич. Потому его "Войну и мир" осознать, понять, проникнуться можно только хорошо понимая вставки на французском, немецком, английском. Одного русского языка, ну никак не хватит.
Того же Джона Руальда Толкиена, я люблю перечитывать, положив рядом английский текст и парочку переводов, на русский. Незабываемое впечатление! Отчетливо осознаешь, сколько вложил сил и своей личности автор КАЖДОГО перевода... И что он оставил за скобками - тоже.