Девушко не знает, что переводов не существует...

May 06, 2020 06:51



Нельзя художественную литературу переводить точно и буквально. Кто-то из литераторов сказал, что перевод, как женщина: если красив, то не верен. Если верен, то не красив.

Возьмем известнейшую сказку "Приключения Буратино". Граф Алексей Толстой, можно так сказать, перевел на русский язык итальянскую сказку, которая, за много лет, практически утратила своего автора, и воспринималась, как народная. (Слющай, кто такой этот Гольдони,а?).

Ну так вот, Толстой взял, и пересказал эту сказку, своими словами.Немного изменил сюжет, сделал его более динамичным. И вот вы уже забыли, что это, в своей основе, перевод. Перевод, на который его автор наложил весомый отпечаток своей личности.

Ладно, то Толстой. А есть некий Волков. КОторый привнес в русскую культуру своего "Волшебника Изумрудного города". А ведь, по сути, это всего лишь перевод, без ссылки на оригинал (и, опять же, с правкой сюжета) - "Волшебника страны Оз".

Считается, что так делать нехорошо. Надо честно заявлять, что ты всего лишь переводчик, тщательно указывать авторство, и те де, и те пе. Но! Наш яркий, озорной и решительный Буратино, и невнятный, какой-то весь никакой Пиноккио. В одном случае, нудная дидактическая история (врать нехорошо, надо учиться. А потом - честно работать), в другом - свободолюбивый бунтарь и задира (поучайте паучат, как в фильме).

Можно, полностью передать смысл, ни на йоту его не исказив. Так требуется, если мы "переводим" инструкцию к посудомойке. (Кстати, исключительно сложная техника. У дочки - никаких проблем с использованием. А я, так никак не могу освоить.) А как точно передать смысл книг Толкиена? Как сообщить русскоязычному читателю, что было выгравировано на кольце всевластья?

На английском просто:
One Ring to rule them all,
One Ring to find them,
One Ring to bring them all
And in the Darkness bind them.

А как быть с русским? Как, передать средствами русского языка то, что есть в английском оригинале? Ведь the Darkness - это не просто темнота... Простые аналоги английского слова имеются в русском только для технических терминов. И то не факт. "Avion" - это не совсем аэроплан. Тем более, не самолёт. Есть нюансы и различия. Значения (семантика, если по научному) слова на одном языке, никогда не совпадают со значением слова на другом.

Более того, культурный пласт, у русскоязычного читателя, ну никак не соответствует таковому у читателя англоязычного. Ладно, вот вам исключительно убойный пример. Два ролика.

image Click to view



image Click to view



Думаете, что это одна песня, только исполнители разные? Как бы не так!!! Француженка любит, оттого ТРЕБУЕТ. В английском варианте женщина любит и ПРОСИТ. Если кому интересно, то тексты, для сравнения.

[Тексты...]Life is a moment in space
When the dream is gone
It's a lonelier place
I kiss the morning goodbye
But down inside you know
We never know why
The road is narrow and long
When eyes meet eyes
And the feeling is strong
I turn away from the wall
I stumble and fall
But I give you it all
I am a woman in love
And I do anything
To get you into my world
And hold you within
It's a right I defend
Over and over again
What do I do?
With you eternally mine
In love there is
No measure of time
We planned it all at the start
That you and I
Live in each other's hearts
We may be oceans away
You feel my love
I hear what you say
No truth is ever a lie
I stumble and fall
But I give you it all
I am a woman in love
And I do anything
To get you into my world
And hold you…

Le temps qui court comme un fou
Aujourd'hui voilà qu'il s'arrête sur nous
Tu me regardes et qui sait si tu me vois
Mais moi je ne vois que toi
Je n'ai plus qu'une question
Tes yeux mes yeux
Et je chante ton nom
Si quelqu'un d'autre venait
Je l'éloignerais et je me défendrais
Je suis une femme amoureuse
Et je brûle d'envie de dresser autour de toi
Les murs de ma vie
C'est mon droit de t'aimer
Et de vouloir te garder
Par dessus tout
Hier aujourd'hui demain
Comptent un seul jour quand tu prends ma main
C'est comme un plan fabuleux tracé là-haut
Pour l'amour de nous deux
Qu'on soit ensemble longtemps
Ou séparés par des océans
Si un danger survenait
Je l'éloignerais et je me défendrais
Je suis une femme amoureuse
Et je brûle d'envie de dresser autour de toi
Les murs de…



Переводчик на французский НЕ СМОГ не вложить такое отношение к женщине, которое характерно для франкоязычной культуре. Которая весомо отличается от англоязычной традиции. А так да, и там и там, женщина любит. И не мыслит себя без любимого...

Веонемся к Шекспиру нашему, Вильяму Джоновичу... Думаете, его можно перевести? Хе-хе-хе. Пастернак не переводил Он создавал на русском новый текст. В соответствии с нашей культурной традицией. Стараясь, очень тщательно, соответствовать английскому оригиналу.

Или вот Маршак. Шалтай Болтай, что это? На языке оригинала - Humpty Dumpty, как это перевести?

Поймите меня правильно: прямого перевода не существует. Вообще, перевода, как такового, не бывает.Ни поэзии, ни литературного текста. Так называемый "переводчик" создает, совершенно новый, оригинальный текст. По смыслу как-то связанный с текстом оригинала. Но! При этом он опирается на культурную традицию языка, на который он переводит. Пытаясь найти схожие приемы воздействия на читателя.Подобные тем, какие использовал автор оригинала.

Кто-то, из художников слова, легче переводим. Кто-то - много сложнее. Но "перевод" никогда, никогда не будет равноценен оригиналу. Особо отчётливо это понимал Толстой наше всё, Лев Николаевич. Потому его "Войну и мир" осознать, понять, проникнуться можно только хорошо понимая вставки на французском, немецком, английском. Одного русского языка, ну никак не хватит.

Того же Джона Руальда Толкиена, я люблю перечитывать, положив рядом английский текст и парочку переводов, на русский. Незабываемое впечатление! Отчетливо осознаешь, сколько вложил сил и своей личности автор КАЖДОГО перевода... И что он оставил за скобками - тоже.

СамИздат и литература.

Previous post Next post
Up