Tyger, tyger, my mistake/ I thought that you were William Blake.

Jan 14, 2008 18:20


בשעה טובה עברתי דירה - אבל אני עדיין מתגורר בפתח תקווה (חבר טוב אומר: אז מה, עשית הארכה לחבל הטבור?). יש כתובת אימייל חדשה (כאן בפרופיל/ יוזר אינפו). מה אפשר עוד להוסיף? בואו לבקר, נראה אתכם, תלאביבים ( Read more... )

Leave a comment

(The comment has been removed)

antinous January 14 2008, 17:57:11 UTC
תודה,
באמת ניסיתי משקל אחר במקום הטטרמטר הטרוכאי (או היאמבי) שבמקור. אצלי זה דימטר דקטילי קטלקטי כפול (או לחילופין טטרמטר דקטילי קטלקטי) מעורב באמפיברך ובסיומות אקטלקטיות כשצריך. עם זאת, הצלחתי להימנע מאנפסט.
אבל למה סתם להתבלבל עם שמות משקלים? ניסית לקרוא את התרגום בקול רם? מה שקובע זה לא המשקל, אלא האפקט

Reply

(The comment has been removed)

antinous January 14 2008, 18:43:15 UTC
מלה "אפי" בהחלט מתאימה :-)
מובן שאתה צודק, אבל צריך לקחת בחשבון עוד כמה דברים: השיר הזה תורגם לעברית פעמים רבות (אני מכיר לפחות שמונה תרגומים החל משנות הארבעים ועד ימינו), ובכל המקרים תורגם השיר במשקל המקורי או במשקל קרוב לו. כדי לתרגם את השיר פעם נוספת, הרגשתי צורך להשתמש במשקל אחר, ולו רק בכדי לא לחזור על פתרונותיהם של קודמי. בחרתי במשקל שיעבוד טוב בעברית:
מהי התופת, מהי התכלת
או
איזו שרשרת, איזה סדן
מתאימים לעברית העכשוית יותר מן האופציות המוכרות מתרגומים אחרים:
אי הרום, התהום איה
או
מה פטיש, מה סמוכה
איני טוען שהתרגום שלי יותר טוב, אלא שהשינוי במשקל מכפיף את התרגום לשפת היעד ולא לשפת המקור. האם זה טוב? לפעמים כן ולפעמים לא

Reply

(The comment has been removed)

antinous January 14 2008, 20:30:48 UTC
תודה רבה,
לגבי המלה "אפי" - כתבתי שהיא מתאימה פשוט משום שהדקטיל הוא משקל אפי (גם בעברית וגם ברוסית ואפילו ביוונית). נעים להכיר אותך.

Reply


Leave a comment

Up