В дополнение к старому тексту о принципах перевода - немного рассуждений о переводе британского звания brigadier, североамериканского brigadier general и франко-испанского Général de Brigade. ( И как переводить )
Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Армия. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
во Франции звание бригадир это где то между сержантом и старшиной в воспомрнаниях пилота "Нормандии" Жана де Панжа есть эпизод, когда он в 1940 бежал из оккупированной Франции и уже где то в Англии ехал в поезде с английскими офицерами, он представился как бригадир, и те всю дорогу до Лондона ему активно козыряли, пока кто то им не разъяснил, что французский бригадир и британский две большие разницы
Comments 6
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Армия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
в воспомрнаниях пилота "Нормандии" Жана де Панжа есть эпизод, когда он в 1940 бежал из оккупированной Франции и уже где то в Англии ехал в поезде с английскими офицерами, он представился как бригадир, и те всю дорогу до Лондона ему активно козыряли, пока кто то им не разъяснил, что французский бригадир и британский две большие разницы
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment