ФАКТЫ
Пишут, что «Имя розы» («Il nome della rosa», 1980) - роман итальянского писателя, профессора семиотики Болонского университета Умберто Эко. Написан на итальянском языке. ... Роман представляет собой воплощение на практике теоретических идей Умберто Эко о постмодернистском произведении. Он включает несколько смысловых пластов, доступных разной читательской аудитории. ... Круг содержащихся в романе аллюзий исключительно широк и ранжирован от общедоступных до понятных лишь специалистам. Главный герой книги Вильгельм Баскервильский, с одной стороны, некоторыми своими чертами напоминает отчасти Уильяма Оккама, отчасти Ансельма Кентерберийского, с другой - явно отсылает к Шерлоку Холмсу (пользуется его дедуктивным методом и носит имя, позаимствованное из одного из наиболее известных текстов холмсианы; кроме того, очевидна параллель между их спутниками: Адсон и Ватсон). Его главный противник, слепой монастырский библиотекарь Хорхе, - замысловатая пародия на образ классика постмодернистской литературы Хорхе Луиса Борхеса, который был директором национальной библиотеки Аргентины, а к старости ослеп (кроме того, Борхесу принадлежит впечатляющий образ цивилизации как «вавилонской библиотеки», из которого, возможно, и вырос весь роман Умберто Эко).
Возможным прототипом описанного в романе монастыря стало старейшее в Италии бенедиктинское аббатство Монтекассино (VI в.), монастырский же скрипторий и библиотека списаны с аббатства Боббио (VII в.) в провинции Эмилия-Романья[8].
https://ru.wikipedia.org/wiki/Имя_розы Есть много идей, какой монастырь был прототипом локации романа, и чем вдохновлялся Умберто Эко. Добавим свою версию. Она возникла неожиданно, в ходе некоего расследования.
КНИЖНЫЙ ПОДТЕКСТ
Умберто Эко - хитроумный постмодернист, профессор семиологии, но прежде всего литератор и литературовед. Его интересуют книги. Основной подтекст романа «Имя розы» посвящён Книге, литературному творчеству. Нарратор Адсон, это в сущности, писатель, мемуарист, который пишет необычайно искусно - авторучкой Умберто Эко, а не пером средневековых схоластов. В финале жизни Адсон возвращается к монастырю, подбирая обрывки страниц.
Там есть скриптория, скрипторы, библиотекари. Монастырь знаменит книжным богатством. Там большая храмина и огромная библиотека в тёмном лабиринте. Всё вертится вокруг убийств, расследований, но главный предмет конфликта - Слово, причём не только письменное слово. В общем, там всюду книжный лейтмотив.
Внешний план как бы детективный. В студёный, заснеженный горный монастырь прибывают седой высокий Вильгельм и его юный спутник Адсон, которые вдруг начинают всё разнюхивать. Они ищут тела, улики, книги, всюду суют свой нос - как любопытные сенбернары. Там действительно всякие запахи, и экранизирован этот момент превосходно. Однако по сути эти паломники разгадывают не убийства, а текстологические загадки.
Блуждание в лабиринте библиотеки и обнаружение комнаты за зеркалом, вероятно, символизирует, как надо дешифровать замысел автора-творца. А пожар в библиотеке символизирует, что у того, кто добрался до всезнания литературных приёмов и подтекстов, выгорает интерес к внешнему сюжету.
ПЕРСОНАЖИ
Главных героев зовут Уильям из Баскервиля и Адсо из Мелка. С ними рифмуется дуэт знаменитых литературных англичан - Холмс и Ватсон (Holmes and Watson). А символы Англии, как известно, лев и роза. Но мне кажется, Конан Дойл и его Шерлок Холмс - тоже стали там национальными символами.
https://en.wikipedia.org/wiki/William_of_Baskerville Вымышленный Адсон - послушник бенедиктинского монастыря из Мелка. В реальности этот монастырь тоже имел большую библиотеку, скрипторию, но пожар всё уничтожил. Пишут, что рукописи 1160 года свидетельствуют о полностью развитой монастырской школе с оживленной деятельностью. Однако 14 августа 1297 года пожар уничтожил монастырь, включая церковь и все хозяйственные постройки. Библиотека также стала жертвой пламени. Вместе с ним была утеряна большая часть сочинений и исторических источников.
https://de.wikipedia.org/wiki/Stift_Melk В ФИЛЬМЕ
Фильм - самостоятельное произведение, со своей художественной идеей. Там всё некрасиво, мрачно и грязно. Хотя выбрана красивая горная местность, и подобраны актёры-красавцы. Даже урода Сальваторе играет блистательный Перлман. Ужасного Хорхе сыграл Фёдор Фёдорович Шаляпин-младший, пожилой аристократ.
Отметим, что в фильме (как и отчасти в книге) никто из персонажей не блистает учёностью и книжной культурой, включая настоятеля и Вильгельма. Говорят все скупо, лицемерно и не слишком умно. Юный Адсон (с вечно приоткрытым ртом) вообще кажется слабоумным, он даже туалет найти не может. Ничто не выдаёт в нём того мудреца, который будет припоминать прошлое в мелких деталях, глубокомысленно и поэтично.
И ещё в этом «святом месте» всюду грех. Персонажи ведут себя как грешники разного рода: воры, дикари, похотливцы, лгуны, злодеи, беглые преступники. Все типажи какие-то варварские. Инквизитор Бернард Ги, который должен быть кристаллом справедливости и святости - это самая зловещая фигура. Он устраивает в монастыре переполох, казнит Сальваторе и девушку «Розу», а его карету переворачивают туземцы.
Все активные персонажи - иностранцы: Адсон из Австрии, Вильгельм из Британии, Хорхе из Испании, Малахия из Германии, Бернард из Франции и т. д. Итальянцы же показаны жалкими деревенскими туземцами, еретиками, простаками.
В общем, в этом фильме (и романе) - довольно противоречивая репрезентация, которая, вероятно, скрывает какие-то литературоведческие коды. Кстати, таковы и произведения Льва Толстого - там всюду гениальные двусмысленности и варварские контрадикции.
КРУГЛАЯ ДАТА
В 1980 году, когда был опубликован роман «Имя розы», как раз отмечали 70 лет со дня смерти Льва Толстого. Итальянцы о нём кое-что знают, особенно такие литературоведы, как Умберто Эко. Им известно, что в 1900 году, после убийства короля Италии Умберто I анархистом Гаэтано Бреши, Толстой написал статью «Не убий». А к столетию со дня смерти писателя были организованы десятки мероприятий, от Германии до США, с публикацией новых переводов его произведений.
https://it.wikipedia.org/wiki/Lev_Tolstoj https://it.wikipedia.org/wiki/Guerra_e_pace https://it.wikipedia.org/wiki/Resurrezione_(romanzo)
Конечно наш профессор литературы многое знал про Толстого. Но надо обладать особо поэтическим умом, чтобы найти розу в названиях «Guerra e pace» и «Resurrezione».
Могила Льва Толстого выглядит необычно. Она хтоническая и расположена в Ясной Поляне - на ясной полянке.
ТОЛСТОЙ ЗА ГРАНИЦЕЙ В 1857
Известно, что в 1857 году Л.Н. Толстой, 28-летний граф и поручик (который вышел в отставку в ноябре 1856), набирался впечатлений за границей, посетив Францию, Швейцарию, Италию и др. Много путешествовал в горах Швейцарии и Северной Италии. Сперва Толстой остановился в пансионе в Кларансе. В мае он совершил двухнедельное путешествие с 11-летним Сашей Поливановым, сыном друзей по пансиону. Они дошли до Авана, залюбовались там нарциссами, а потом мельник перевёз их через реку. Путники пробыли день в Интерлакене, а оттуда отправились в Гриндевальд, где посетили ледниковые ущелья. В Розенлау Толстой заволновался, что у него кончаются деньги. От Майрингена путники отправились дилижансом, но опоздали на пароход, поэтому до Лейсингена дошли пешком по берегу Тунского озера. После этого они с Сашей заехали в Берн. Вернувшись в Кларан, Толстой работает над «Путевыми записками». В июне Толстой на несколько дней покинул Кларан и отправился в Италию, вместе с Василием Боткиным, который был старше Льва почти на 20 лет.
https://diletant.media/articles/45291619/ Таким образом, возникает фабула: два спутника, юный и зрелый, которые встретились недавно, но подружились, попадают в чужое, иностранное место, в горах, и пытаются разобраться в происходящем. Интересно, что этот мальчик был в восторге от путешествия и много смеялся. Значит, Лев Толстой не был таким странным и занудным типом, как это видится из его записей.
ТОЛСТОЙ В СЕН-БЕРНАРЕ
Пишут, что путешествие по Северной Италии было скорее краткой вылазкой - с 13 по 22 июня - с возвращением обратно, в отправную точку, Кларанс. Маршрут был следующий: Кларанс, Шамбери, Турин, долина Аосты, гора Сан-Бернардо и спуск в Швейцарию. В Турине Толстого уже ждали друзья - Александр Дружинин и Василий Боткин.
Вот и перевал Большой Сен-Бернар, 2469 м над уровнем моря, соединяющий Северную Италию с Центральной Европой. Здесь, на высоте, в холодном тумане обнаруживается приют с радушными монахами. Монастырь и приют основаны в Х веке позже канонизированным Бернаром Ментонским. Здесь же разводят собак, до XIX века называвшихся альпийскими догами или догами Святого Бернара, а позже - сенбернарами, которые унюхивают людей на глубине 3 м и чувствуют себя в горах как дома. Здесь же расположена самая высокогорная христианская церковь.
В обители и заночевали Толстой и Боткин: «22 июня. Сен-Бернар-Эвиона. Встал в 6... Монах болтун показывал собак. Позавтракали, смотрели церковь, копии плохих картин и пошли. Посмотрели мертвых, точно эскиз. Пошли в тумане по снегу вниз - 2 часа. Где и расчистил[ся] туман - мрак и холод. Час на шаретке и потом три часа пешком до Orsières». Затем возвращение в Кларанс.
https://moya-planeta.ru/travel/view/lev_tolstoj_v_evrope_23519 Примерно такой монастырь и показан в романе «Имя розы». Учтём, что экранизация создаёт несколько другие образы, заслоняющие книжные описания.
ПЛОТСКИЕ ЖЕЛАНИЯ
Толстой в Швейцарии мучился сладострастием: «Женщину хочу - ужасно. Хорошую.» Пишет, что щупал служанок.
https://beglova.com/толстой-начинает-разрушать-швейцар/ Это неудивительно: швейцарки бывают очень красивые. Однако Толстой подмечал там и много кретинов - у которых недостаток йода вызывает зоб, карликовость и умственную отсталость. Вообще Лев Толстой был очень страстным и фертильным. Жена родила ему 13 детей. Вероятно, и на стороне было немало зачатий.
В романе Эко тоже красной нитью проходит похоть, и какой-то всеобщий кретинизм. Хотя это не типично для такого хронотопа.
В. БОТКИН - В. БАСКЕРВИЛЬСКИЙ
Повторюсь, что спутником Толстого в Турине и Сен-Бернаре был Василий Петрович Боткин (1811-1869) - русский очеркист, литературный критик, переводчик. Вместе с А. В. Дружининым и П. В. Анненковым развивал чисто эстетический подход к оценке художественных произведений. Старший брат врача Боткина. В момент путешествия ему было 46 лет. Боткин был знаком со многими выдающимися людьми своего времени. Боткин всю жизнь провёл, кочуя по заграничным курортам, и бывал в России преимущественно наездами. В 1835 г. совершил гран-тур по Италии и Франции, где «впервые почувствовал искусство». Из-под пера Боткина вышла «первая серьёзная русская книга» об Испании[11]. В увесистом томе путевых заметок, призванных открыть русскому читателю «задворки» Европы и вовсе неизвестный север Африки. Отполированный слог Боткина считался образцовым для своего времени, однако довольно быстро устарел.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Боткин,_Василий_Петрович Таким образом, В.П. Боткин был 1) человеком литературы, 2) человеком, известным в Италии, 3) значительно старше Толстого - и по возрасту, и по опыту; 4) этот В.Б. въехал в Сен-Бернар, как другой В.Б. - Вильгельм Баскервильский вошёл в тот безымянный монастырь. А Tolstoy - был с ним как Adso. Намеренная аллитерация? В какой мере Эко знал об этих фактах? Если прочесть его дотошнейший труд «Как писать диссертацию» (а я когда-то прочёл), кажется, что Умберто Эко знал вообще обо всём. Тем более, что Турин и Сен-Бернар - это его родные места, а судьба писателей - его хлеб.
ПРИЮТ СЕН-БЕРНАР В ЛИТЕРАТУРЕ
Большой Сен-Бернар - это перевал между Италией и Швейцарией в Пеннинских Альпах. В 1035 году святым Бернаром Ментонским на холме был построен одноимённый приют, управляемый конгрегацией каноников, чтобы приютить, помочь и защитить многочисленных паломников. Чтобы спасать людей в снегах, там был выведен сенбернар - пёс огромный и толстый, как лев.
Большой Сен-Бернар вдохновил много литераторов. В приюте происходит действие романов «Piccolo alpino» Сальватора Готты, «Золоте Спарты» Клайва Касслера,
https://it.wikipedia.org/wiki/Colle_del_Gran_San_Bernardo В одной из глав романа Чарльза Диккенса 1857 года «Крошка Доррит» несколько холодных путников и их мулов проводят ночь в Сен-Бернаре, и их сравнивают с замёрзшими неопознанными мёртвыми телами в морге, которые были извлечены из горы св. отцами.
https://en.wikipedia.org/wiki/Great_St_Bernard_Hospice https://it.wikipedia.org/wiki/Ospizio_del_Gran_San_Bernardo БИБЛИОТЕКА СЕН-БЕРНАРА
В ходе моего быстрого расследования была найдена весьма крупная улика. Библиотека в книге «Имя розы» имеет причудливую геометрию: тетрагон, в центре - октагон, а по бокам - гексагональные башни. А в приюте Сен-Бернар тоже, как оказалось, была старинная библиотека. В центре её зала - причудливый стенд с местными древностями, которому сдвинутая пирамида придаёт вид октагона. И для такого человека, как Эко, это место представляло большой интерес.
https://www.ade-commerce.com/paesaggistiche-estere/27301-cartolina-hospice-du-grand-st-bernard-la-bibliotheque.html ПРЕДЕЛ АФРИКИ И ЛЬВЫ
Один из ребусов романа - загадка Венанция (Venantius): «Secretum finis Africae manus supra idolum age primum et septimum de quatuor». Скриптор-переводчик зашифровал, где находится книга «Комедии» Аристотеля - в «Пределе Африки».
Где же в реальности находится этот «finis Africae»? Там, где «в начале было Слово». Это Левант, Иордан, Вифлеем. Это граница Египта и Синая, восточный предел Африки. В общем, пытливый читатель может найти здесь отсылку к основам библейского нарратива.
А в книге Вильгельм разгадал, что «finis Africae» находится там, где львы (Leones), где находятся комнаты по буквам «L.E.O.N.E.S.U» вокруг нижней башни. Толстого по-итальянски звали Leone. В 1980 году он был Leone - of Soviet Union.
Львы в "пределе Африки" пишутся так же, как имя Толстого.
В центральной комнате там сидит слепой Хорхе и пожирает пропитанную мышьяком комедию Аристотеля. А это что за иносказание? Литературоведы проводят связь этого Хорхе с Борхесом и его «Вавилонской библиотекой», но она вовсе не очевидна. Борхес был мрачноватым, но добрым и конструктивным. Хорхе - токсичный, опасный, чужеродный, разрушительный. Неясно также и какое отношение Борхес (который проживал в Женеве в 1914-1918 гг.) имел к Толстому. Надо присмотреться. Мне кажется, если Хорхе и является отражением Борхеса, то антиподиальным.
УМБЕРТО ЭКО В СЕН-БЕРНАРЕ
В любом случае, Умберто Эко должен был изучать подходы Толстого, Борхеса, и других влиятельных писателей, и создавать в романе «Имя розы» некие аллегории. Бывал ли Умберто Эко (1932-2016) в Сен-Бернаре, я не выяснял. Полагаю априори, что этот итальянец, профессор, медиевист просто обязан был посетить это место, тем более, что трасса соединяет Северную Италию с Европой. Прибывая в приют, он мог созерцать высокое мрачное здание с башней, утопающее в снегах, посещать дивную библиотеку, стоять над пропастью. Да, там есть отвесная стена - точно, как в романе и фильме.
Зимой Малый Сен-Бернар утопает в снегу.
Родной город Умберто Эко - Алессандрия, и он окончил Туринский университет (1954). Всё это на северо-западе Италии, как и Сен-Бернар. Из Турина в Женеву надо ехать через перевал Сен-Бернар, примерно в 100 км. Студент-философ не мог там не побывать. Молодого человека, конечно, интриговало, что по этим местам веком раньше проехал Лев Толстой - и оставил такие слабые записи в дневнике. Этот великий графоман (чьё полное собрание сочинений - 100 томов), оказавшись в таких красивых местах, почему-то писал обрывочные, варварские записки.
ФИНАЛЬНЫЙ КЛЮЧ
Пишут, что книга «Имя розы» завершается цитатой: «Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus» (Стоит роза древняя именем, имена нагие мы держим). Это ещё один уликовый намёк. Эко сообщает, что цитирует стих из сатирической поэмы Бернарда Клюнийского (Bernardus Cluniacensis) - строка 952 «De contemptu mundi».
Таким образом, в книге есть уже два ключевых Бернара: зловещий инквизитор и финальный аккорд, обоснование названия книги. Это веская отсылка к приюту Сен-Бернар.
ФРАЗА О РОЗЕ - БЕРНАРА ИЗ КЛЮНИ
Лев Толстой был прозаиком и садоводом, высаживал яблони, сливы, груши, персики, апельсины, берёзы. Но едва ли он разводил розы или писал про них. К нему подходит философия имени по Шекспиру, которую, помнится, подшивали к фильму: «Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови её, хоть нет.» Дескать, был ли Лев Толстой, с его 100 томами, настоящим львом и толстым писателем?
Однако Эко подразумевал совсем другой стих, который если и подходит к Толстому, то в контексте того 70-летия со дня его смерти, когда издавали «Имя розы». Вот полный текст строфы Бернара Клюнийского:
Diva Philippica, vox ubi coelica nunc Ciceronis?
Pax ubi civibus atque rebellibus ira Catonis?
Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus?
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
Quàm citò labilis atque volubilis orbita sphæra,
Corda valentia, corpora fortia præteriere.
(s 4) Et bene
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:De_Contemptu_Mundi-Stat_Rosa.png Его автора звали Бернард, родом он из г. Морле, а монахом-бенедиктинцем стал в монастыре Клюни. Это финал его поэмы «De contemptu mundi» («О презрении к миру»), опубликованной в 1557 году.
https://en.wikipedia.org/wiki/De_contemptu_mundi Приют Сен-Бернар, гостевые дома, отвесная стена, пропасть.
ИСТОЛКОВАНИЕ ФРАЗЫ О РОЗЕ
Перевод в Википедии неполный и скверный. Там применили странную версию 1990-х годов, что Бернард написал не про розу, а про Рим.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Имя_розы#Заключительная_фраза Пришлось мне взять с полки словарь Дворецкого и переводить. Других латинистов в рунете не нашлось. Итак:
Где богиня Филиппа? и где ныне небесный глас Цицерона?
Где мир для граждан? и где гнев Катона к мятежникам?
Где ныне Регул, где Ромул, где Рем?
Только роза из тех времён имеет имя.
А имена, которые мы держим [здесь упомянули] - голословны [не имеют содержания].
Как быстро текущая и крутящаяся орбита сфера [круг мира] -
Сила сердца и крепость тела уходят прочь.
И хорошо...
Как видно, этот Бернард был мудрый поэт. Оборот «orbita sphæra» интригует. И он, конечно, подразумевал в первую очередь цветок розу (которую клали на свежую могилу). И лишь отчасти он подразумевал великий город Рим, который тогда был столицей Священной Римской Империи, где как раз произошли крупные события: в 1556 году отрёкся Карл Пятый и наступила некая «Конфессиональная эпоха».
Таким образом, здесь всюду множественный смысл.