Велел ли нам Спиноза не плакать и не смеяться?

Nov 29, 2023 13:31

Идеи есть, времени нет. Буду тезисно краток.



УСЛЫШАЛ:
Если ты понял систему, значит, ты больше не в системе. (А.И. Макаров)
Не плакать, не смеяться, не проклинать, но понимать. (Б. Спиноза)

Я:
Сначала оказывался вне системы, затем принимался её постигать;
смеялся, поняв остроты гения;
плакал, поняв его горе;
проклинал, добираясь до первоисточников.
Много раз.

ПРОВЕРЯЕМ:
Теперь надо поискать этот "Политический трактат Спинозы". С негодованием.

Non indignari, non admirari, sed intelligere. Tractatus politicus
Не негодовать, не удивляться, но понимать
Не презирать, не восхищаться, но осознавать.
Неверно или по переводу, или по сути.

ГЛУБЖЕ:
Non flere, non indignari, sed intelligere.
Non ridere, non lugere, neque detestari, sed intelligere.
Sedulo curavi humanas actiones non ridere, non lugere, neque detestari, sed intelligere.

СПРАВКА:
* Non flere, non indignari, sed intelligere.
Фраза, которая является высшим руководством философии Бенедикта Спинозы и в таком виде может быть найдена в «Brevis tractatus de Deo, de homine et de salute», который представляет собой обширное введение в «Этику» и другую работу «Cogitata metaphysica». Но латинский текст «Краткого трактата о Боге, человеке и блаженстве» Бенедикта Спинозы утерян, и у нас есть только голландская версия в двух рукописях «Reale Bibl». Гааги, которая была напечатана в Опере Бен. де Спинозы quotquot reperta sunt. Recognoverunt J. Van Vloten et J. P. N. Land (Editio altera, tom. III, Hagae Com., Nijhoff, 1895). Существует французская версия этого же трактата: Dieu, l'homme et la beatitude, trans. pour la première fois en français par Paul Janet. Париж, 1878. Я не нашел цитаты из этой фразы, хотя это понятие встречается в нескольких местах, и особенно в главе VI части 2 «О ненависти». Следует добавить, что сам Спиноза в «Tractatus politicus» (1677), гл. I, § 4, написал что-то очень похожее: Sedulo curavi, humanas actiones non ridere, non lugere, neque detestari, sed intelligere.
https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Chi_l%27ha_detto.djvu/79

ИИ:
Sedulo curavi, humanas actiones non ridere, non lugere, neque detestari, sed intelligere.
ИИ-перевод: Я старательно забочусь не о том, чтобы смеяться, не о том, чтобы горевать, не о том, чтобы ненавидеть, а о том, чтобы понимать.

Detestari - отвергать, торжественно отказываться, проклинать, гнушаться. Обрядовое слово. Curo это в первую очередь исцелять, лечить, медицинское слово. И curavi это перфектум.

СЛЕДОВАТЕЛЬНО:
Следовательно, Спиноза сказал, что он старательно излечился для того, чтобы над человеческими действиями не смеяться, не скорбеть, и не отвращаться, но пытаться их понять.

И Макаров был точен. Но "человеческое" он отбросил! А ещё называет себя этнографом. Всё-таки культуролог, это не антрополог. Все отбрасывают "humanas actiones", а зря. В этом вся соль.

Если судить по переводам, афоризм Спинозы тривиален и неглубок. Но в оригинале - высказывание гениальное, полезное руководство и для философов, и особенно для антропологов. Спиноза хитро применил медицинское слово, поскольку всё, что он отрицает, вызывает физиологические проблемы. И говорил от себя, но тоже хитро - без прямолинейного nego. И подразумевал, что философ - это не человек, а состояние за этими пределами.

latin, философия и методология

Previous post Next post
Up