Разбор книги Б.Кутузова «Тайная миссия патриарха Никона» - 3

Oct 08, 2013 23:39

(продолжение)

Итак, рассмотрим претензии к никоновской справе, предъявляемые Кутузовым в первой главе, подробнее.

Первая часть главы посвящена Псалтири, затем исследуются другие богослужебные тексты. Сразу скажу, что разбор кутузовских замечаний по Псалтири было бы лучше совместить с разбором третьей главы книги, где Кутузов проводит сличение древних, дониконовских и послениконовских текстов Псалтири, с привлечением капитального труда архимандрита Амфилохия (Сергиевского-Казанцева) «Древле-славянская Псалтырь Симоновская до 1280 г., сличенная с рукописными и печатными Псалтырями X-XVI вв, и с греческим текстом X в.», а также других древнецерковных источников, но я всё-таки решил ограничиться лишь эпизодическим обращениями к материалам третьей главы по мере необходимости.

Для сравнения с новообрядческими текстами Кутузов пользуется дониконовской Псалтырью 1646 г. выпуска. Я стараюсь, по-возможности, перепроверять все его источники, но именно этого издания в сети мне найти пока не удалось. Беглая сверка приводимых им фрагментов с текстом псалмов в Острожской Библии 1581 года позволяет сделать вывод, что для Псалтири 1646 года использовался тот же вариант. На этом основании я считаю тексты обоих книг тождественными, и в дальнейшем буду пользоваться, в основном, Острожской Библией для уточнения некоторых моментов.

Также приведу условные сокращения, используемые в книге Кутузова:

С - старая, дониконовская Псалтырь издания 1646 г.
Н - новая, послениконовская современная Псалтырь.
Пс. Фирс. - Фирсова Псалтырь 1683 г., переведенная с немецкого.
Пс. Брун. - Брунонова Псалтырь XVI в.
Пс. Макс. Гр. - Псалтырь Максима Грека по списку 1592 г.
Пс. Цет. - Псалтырь Цетинская 1495 г.
Пс. XIII - Псалтырь Симоновская XIII в., 1280 г.
Пс. К. - Киевская Псалтырь 1397 г.

Так как свободного времени у меня не очень много, я буду разбирать текст небольшими порциями, постепенно.

Кутузов:
По старой: «яко Ты порази вся враждущия ми всуе» (3,7).
По новой: «поразил еси».

По-видимому, это хуже - во-первых, вместо аориста, понятного и сегодня, более громоздкая перфектная форма глагола со связкой; во-вторых, резкое фонетическое звучание согласных л, с в сочетании с гласными и, е, и нарушает ясность и простоту речи.

Это замечание Кутузова выглядит несколько странно, если учесть, что в следующей же фразе в дониконовском тексте - «зубы грешником скрушил еси» - используется та же «громоздкая перфектная форма глагола со связкой» и то же самое «фонетическое звучание», нарушающее, по уверению Кутузова, «ясность и простоту речи». Получается, что для наших предков обе формы были приемлемы и благозвучны, а Кутузов искусственно создал проблему там, где её нет и быть не может. Подобным же образом он находит «недостатки» и в других местах.

Кутузов:
С: «вси творящии беззаконие» (пс. 6, 8);
Н: «делающие беззаконие».

Неоправданная замена.

Тот же фрагмент он приводит и в третьей главе, пользуясь данными арх. Амфилохия и, присовокупляя, дополнительно, текст из Киевской Псалтири 1397 года:

С: вси творящии безаконие (6,8).
πάντες οἰ εργαξόμενοι τήν ἀνομίαν.
H: вси делающие беззаконие.
Пс. XIII: вси творящии безаконие.
В Пс. Макс. Гр., Брун., Фирс, Цет.: делающеи.
Пс. К: вси творящеи безаконье.

Греческий текст X в. допускает оба перевода, поэтому предпочтение следует отдать старой Псалтыри, так как необходимости в новом переводе не было. Псалтырь Симоновская ХIII в. также подтверждает верность дониконовского текста.

Справедливости ради следует сказать, что в дониконовской Псалтири присутствуют обе формы перевода греческой фразы «εργαξόμενοι τήν ἀνομίαν». Напр., в 13 псалме в Острожской Библии (далее - О.Б.) и в Буслаевской Псалтири (15 века): «ни ли разумеют вси делающей безаконие», причём, в обоих данная фраза выглядит именно так: с «й» на конце. И в Киевской Псалтири 1397 года точно так же, только с «и» вместо «й».

Вот еще несколько примеров:
В 35 псалме О.Б.: «тамо падоша вси делающеи безаконие»;
В 52 псалме О.Б.: «ни ли разумевают вси делающеи безаконие»;
В 91 псалме О.Б.: «и разыдутся вси делающеи безаконие»;
В 93 псалме О.Б.: «взглаголют вси делающеи безаконие»;
В 118 псалме О.Б.: «делающеи бо безаконие».

Не ясно ли, что основная, и наиболее правильная форма, в данном случае, именно «делающеи безаконие»? А вот как раз перевод в 6-м псалме фразы «εργαξόμενοι τήν ἀνομίαν» как «творящии безаконие» - это исключение, единственное место, где ранние переводчики допустили отступление от общего правила. Кстати, судя по книге арх.Амфилохия, в более поздних переводах, в том числе в «Толковой Псалтири» прп.Максима Грека, данное место стали приводить в соответствие с общим правилом. То же самое сделали и никоновские справщики. А Кутузов, вопреки очевидному, ухватившись за одно единственное исключение, уверяет нас: нельзя было исправлять - это, дескать, «неоправданная замена», «необходимости в новом переводе не было».

Кутузов:
С: «помощник во благо время в печалех» (пс. 9, 10);
Н: «помощник во благовремениих в скорбех»;

«во благовремениих» - безграмотно, порча текста.

В третьей главе он находит «виноватого»:

С: помощникъ во благо время въ печалехъ (9,10).
βοηθός ἐν ἐυκαιρίαις ἐν θλίψεσιν.
H: во благовремениихъ въ скорбехъ.
Пс. XIII: помощникъ въ благо время въ печальхъ.
Пс. К: помощникъ вь благо время в печалех.

Идентичность переводов Псалтыри XIII в., Киевской Псалтыри 1397 г. и Псалтыри 1646 г. свидетельствует, что в правке текста не было никакой необходимости.
Безграмотный неологизм во благовремениих введен правщиками, видимо, на том основании, что греческое сложное слово ἐυκαιρίαις имеет множественное число, однако требование точности перевода не означает отказа от соблюдения языковых норм языка, на который переводят.
Современные исследователи отмечают, что Максим Грек «механически переносит законы древнегреческого языка на современный ему славянский». Действительно, в данном случае в Псалтыри Максима Грека 1592 г.: въ благовремянныхъ печ... Вероятно, на этот пример и ориентировались правщики.

Итак, «никониан» уличили в списывании у прп.Максима! Стараниями великого публициста Кутузова наконец-то удалось обнаружить главного «реформатора», затеявшего «никонианскую порчу» за 100 лет до Никона. И теперь ревнителям «древляго благочестия» следовало бы поостеречься, выставляя творения упомянутого «вредителя» в свою защиту, и со всяким тщанием отмежеваться от высказывания автора «Поморских ответов», что-дескать «преподобного Максима Грека православного учителя имеем», ибо нашёлся другой «православный учитель» - Борис Кутузов, который во всём разобрался и предъявил, в конце-концов (в третьей главе своей книги), святому Максиму то же обвинение, что и «проклятым никониянам»:

У Максима Грека, кроме буквализма, наблюдается также тенденция «лишь бы не по-старому».

Но Кутузов как будто забывает, что преподобный Максим как раз и был призван на Русь ради исправления старых книг, которые в то время считались несовершенными, полными ошибок и даже ересей. И это естественно, если его переводы несогласны с древлерусскими - ведь он выходец из совершенно иной культурной и языковой среды. Ну а, кроме того, как справедливо говорит архимандрит Павел Прусский в своих "Замечаниях на книгу поморских ответов", «преп. Максим Грек в начале пребывания своего в России не знал русского языка, а переводил и исправлял книги чрез посредство Димитрия толмача, которому он переводил с греческого языка на латинский, после чего Димитрий, уже с латинского, переводил на словенский язык, как о том пишется в предисловии толковой Псалтыри перевода Максима Грека». Поэтому, в таком случае, создателем «неологизма» следует объявить, скорее, не Максима, а толмача, который подбирал славянские аналоги латинским выражениям. Ну вот если присутствовало у нас такое слово - «благовременный» (см. в Великих Четьи Минеях митр.Макария изд. в 1910 году, декабрь 24, стлб.2161: «благодать обрящем в благовременну помощь» ), и нужно было приладить его к «печалям», т.е. «перевести» во множественное число, тогда, вероятно, и пришлось ввести в тексте такую экзотическую форму - «благовремянных» (кстати, не мешало бы еще, для порядка, свериться с ранними рукописями «Толковой Псалтири» прп.Максима, т.к. более поздние редакции могут иметь несоответствия с первоисточником, о чём я ещё расскажу в своё время). Но этот вариант не был отвергнут, т.к., вероятно, нашим предкам подобные словоформы не резали слух, и были для них вполне привычными.

Что касается никоновских справщиков - они просто использовали подходящий вариант, который к тому времени уже стал привычным по «Толковой Псалтири» Максима.

(продолжение следует)

острожская библия, книги, церковное, полемика, максим грек, борис кутузов, книжная справа 17 века, амфилохий сергиевский-казанцев, псалмы, старообрядчество, павел прусский

Previous post Next post
Up