Чтобы подойти к пониманию "СОВЕТА" в пожелании молодожёнам на свадьбах, нужно начать со считающегося жаргонным глагола [Spoiler (click to open)]"приСОБАчивать(ся)" - присоединить(ся), присоединять(ся), приспособить(ся), приспосабливать(ся), притирать(ся), притереть(ся).
Когда мы говорим "приСОБАчивать(ся)", мы думаем, к сожалению, лишь о спутнике человека "СОБАКЕ" (
( Read more... )
"переводчик" - в современном хинди अनुवादक • (anuvādak) т.е. рус. переводчик - искажение смысла от переведач, переповедач через путаницу "веду/вожу" против "(по)ведаю/рассказываю": укр. переповiдати / переповiсти = "пересказывать / пересказать" Я переповiв йому те, що менi розповiли ранiше = "я пересказал ему то, что мне рассказали раньше" (что в точности совпадает со значением 2 санскр. anuvāda - см. выше)
Однако, в случае с совет имеем дело с контаминацией слов с одной и той же семантикой (значением) и фонетикой, образовавшихся как с приставкой со-, так и самостоятельно, где она никак не приставка.
На самом деле, с такими парадоксами встречаюсь при разборе массы слов. И какие-либо логические модели для объяснения просто не работают...
Собственно, это одна из причин, по которой Зализняк и ко. нам говорят, что ит. strano и рус. странный - не связаны. Легче объявить "случайными совпадениями" всё, что не укладывается в какие-либо созданные упрощенные системы. А затем вывести гипотетические прото-корни для неких избранных языков, и все остальные не сравнивать, как если бы они родились вообще на других планетах.
не-веста = укр. на-речена - полностью совпадают по смыслу и строению!
санскр. vadhu "невеста" - не от "вести/водить", а как и переводчик от ведать "говорить, ректи (речь)": см. вышеук. anu-vāda "перевод, пересказ" = укр. пере-повiдати . пере-повiсти
Comments 17
https://www.youtube.com/watch?v=TnjSAPye6d8
mrao-t = млов(и)-л (чеш. mluvi-l, укр. мови-в, рус. молви-л)
кстати, в укр. вiдмовив = "отказал"
с (по-)ведать:
санскр. वदति • (vadati) "говорить, произносить"
фин. vedota - чистейший индо-иранизм!
рус. поведать "рассказать, сообщить"
польск. od-powiadać = укр. вiд-повiдати "отвечать" / вiд-повiсти "ответить"
укр. роз-повiдати "рассказывать" / роз-повiсти "рассказать"
укр. о-повiдати "рассказывать, повествовать" / о-повiсти "рассказать"
(посему: повесть / румын. povestea = оповiдання,
оно же: рассказ, притча ---> сербохорв. pričati"рассказывать":
ispričati "рассказать" = нем. sprechen)
с казати:
болг. од-казвам (т.е. от-казываю) = "отвечаю"
вiд-казати - в укр. употребляется как "сказать (нечто короткое), ответить"
с рекати/ректи:
польск. od-rzekać = "отвечать"
(а в русском отказаться = отректись)
Reply
санскр. वाच् • (vā́c) "слово, фраза, речь"
वाचक • (vācaka) "оратор, говорящий"
(от-вечака - тот кто от-вечает)
производно от:
वक्ति • (vákti) "говорит, оглашает" = ср. с вякать
अनुवचति• (anuvacati) "соглашается, одобряет, поддерживает":
anu "сквозь, через/польск. przez ---> пере-"
+ vacati:
т.е. нечто типа перевечает (т.е. повторяет высказывание предыдущего оратора)
наше понимание пере-вечать поддерживается:
अनुवाद • (anuvāda) = "1) перевод (текста, речи), 2) повторение, цитирование"
"переводчик" - в современном хинди अनुवादक • (anuvādak)
т.е. рус. переводчик - искажение смысла от переведач, переповедач через путаницу "веду/вожу" против "(по)ведаю/рассказываю":
укр. переповiдати / переповiсти = "пересказывать / пересказать"
Я переповiв йому те, що менi розповiли ранiше = "я пересказал ему то, что мне рассказали раньше"
(что в точности совпадает со значением 2 санскр. anuvāda - см. выше)
Reply
Однако, в случае с совет имеем дело с контаминацией слов с одной и той же семантикой (значением) и фонетикой, образовавшихся как с приставкой со-, так и самостоятельно, где она никак не приставка.
На самом деле, с такими парадоксами встречаюсь при разборе массы слов. И какие-либо логические модели для объяснения просто не работают...
Собственно, это одна из причин, по которой Зализняк и ко. нам говорят, что ит. strano и рус. странный - не связаны. Легче объявить "случайными совпадениями" всё, что не укладывается в какие-либо созданные упрощенные системы. А затем вывести гипотетические прото-корни для неких избранных языков, и все остальные не сравнивать, как если бы они родились вообще на других планетах.
А жизнь-то куда сложнее этих упрощенных моделек.
Reply
не-веста = укр. на-речена
- полностью совпадают по смыслу и строению!
санскр. vadhu "невеста" - не от "вести/водить", а как и переводчик от ведать "говорить, ректи (речь)":
см. вышеук. anu-vāda "перевод, пересказ"
= укр. пере-повiдати . пере-повiсти
ni- на санскрите "в- (на-)"
ni-vādati = на-(по)вiдати / на-(по)вiсти
и далее:
на-(по)вiсти = на-ректи (рус. наречь)
следовательно:
(ni-)vādhu "невеста" = на-(по)вiдена / на-(по)вiста
(сравн. с повесть / оповiсть - то что оповiли, т.е. нечто оповiсте)
т.о.:
невеста = на-(по)вiста / на-речена
Reply
Leave a comment