"на правой стороне" (Марк 16:5)

Apr 26, 2019 23:04

"И вошедши в гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облечённого в белую одежду, и ужаснулись"
καθημενον εν τοις δεξιοις - "сидящего на правой стороне" ...
-----
Слово δεξιος - "правый", "правая сторона"; лат. - dexter; ст.-слав. - деснъ.
В этом стихе Евангелия это греческое слово мы видим в дательном падеже множественного числа.
И почему-то с предлогом εν.
Ни на какой язык такое сочетание слов перевести невозможно.
"С правой стороны" и "на правой стороне" - по-гречески: εκ (των) δεξιον.
С предлогом εκ.
Евангелист Марк так и написал - в стихах 10:37; 10:40; 12:36; 14:62; 15:27.
То же самое в 16:19.
-----
Итак, конъектура:
в стихе 16:5 Марк написал так - εν ταις δοξαις.
То есть, "и увидели юношу, восседающего в сиянии славы.

Ср. Марк 8:38 и 10:37 - εν τη δοξη, "во славе".
Возражение: слово δοξα ("блеск" и "слава") здесь, в стихе Мк.16:5, представлено во множественном числе, - снимается тем, что то же самое, множественное число этого слова, мы видим у пророка Осии 9:11. (См. Стронг № 1391).
-----
(Этого "юношу" Марк уже показал нам - в Гефсимании, - Мк.14:51).

лингвистика, история, языки, этимология, fur_wenige

Previous post Next post
Up