"Он взалкал". (Мк. 11:12)

Apr 23, 2019 07:31

επεινασεν. Правильные переводы этого глагола мы видим в Латинском (esuriit), в Славянском (взалка) и в Синодальном (взалкалъ) переводах. Ложные же русские переводы: Кассиан ("Он проголодался"), Аверинцев ("почувствовал Он голод") и др. Обратим внимание: эти новые переводчики не решились заменить глагол "алкать" (в словарях определяемый как "устар ( Read more... )

лингвистика, история, языки, этимология, fur_wenige

Leave a comment

zdrager April 23 2019, 09:30:54 UTC
>Даль: "алчный" - "неутомимо жадный к познаниям"

Даль устарел. Сейчас основное значение "жадный, вороватый".

Reply

redtiger8 April 23 2019, 10:02:13 UTC
алко-голь
= алканья глушитель / АЛКАнье ГЛОхнет

т.е. "усмиритель душевных смятений (нереализованных хотелок в т.ч.)"

что можно подтвердить следующим применением:

Ne mogu više da zadržim bol
Не можу вище [бiльше] задержувати [тримати] бiль

Ne pomažu tablete uz sav alkohol
Не поможуть таблетки зi всiм алкоголем

I plačem Mišo moj
I плачу, Милий мiй,

Plačem pred strancima
Плачу перед странцями [stranger-ами, чужими людьми]

Još ukus tuge peče na mojim nepcima
(Все є)ще вкус [смак] туги пече на моєму ньобi

Reply

zdrager April 23 2019, 10:14:07 UTC
А у меня еще есть и телефон фирмы Алкатель.

Reply

redtiger8 April 23 2019, 10:15:45 UTC
алкатель = глотатель / поглотитель (денежных средств)

Reply

redtiger8 April 23 2019, 11:43:39 UTC
PS полный перевод песни смотреть тута:
https://anti-fasmer.livejournal.com/72528.html?thread=4031824#t4031824

Reply

fur_wenige April 23 2019, 15:34:12 UTC
Даль устарел? Вот свежайшее словоупотребление в большой русской литературе:
"Дурак питбуль стоял столбом, алкая распоряжений начальства".
Мих. Харитонов "Золотой ключ, или Похождения Буратины". Глава 63.
Москва, 2019, с. 689.

Reply

zdrager April 23 2019, 17:25:46 UTC
Это какая-то литературная стилизация или пародия.

В разговорном русском современном языке слово почти не встречается, но бывает нечасто в публицистике и худлите. В смысле обычно "жадный и агрессивный". Просто жадного и защищающего свое алчным не назовут. Но так называют "жадного до чужого добра"

Reply

fur_wenige April 25 2019, 04:24:42 UTC
ещё забыл указать: там же, в последней главе, на стр. 737 - "алчущее боли".

Reply


Leave a comment

Up