επεινασεν. Правильные переводы этого глагола мы видим в Латинском (esuriit), в Славянском (взалка) и в Синодальном (взалкалъ) переводах. Ложные же русские переводы: Кассиан ("Он проголодался"), Аверинцев ("почувствовал Он голод") и др. Обратим внимание: эти новые переводчики не решились заменить глагол "алкать" (в словарях определяемый как "устар
(
Read more... )
Даль устарел. Сейчас основное значение "жадный, вороватый".
Reply
= алканья глушитель / АЛКАнье ГЛОхнет
т.е. "усмиритель душевных смятений (нереализованных хотелок в т.ч.)"
что можно подтвердить следующим применением:
Ne mogu više da zadržim bol
Не можу вище [бiльше] задержувати [тримати] бiль
Ne pomažu tablete uz sav alkohol
Не поможуть таблетки зi всiм алкоголем
I plačem Mišo moj
I плачу, Милий мiй,
Plačem pred strancima
Плачу перед странцями [stranger-ами, чужими людьми]
Još ukus tuge peče na mojim nepcima
(Все є)ще вкус [смак] туги пече на моєму ньобi
Reply
Reply
Reply
https://anti-fasmer.livejournal.com/72528.html?thread=4031824#t4031824
Reply
"Дурак питбуль стоял столбом, алкая распоряжений начальства".
Мих. Харитонов "Золотой ключ, или Похождения Буратины". Глава 63.
Москва, 2019, с. 689.
Reply
В разговорном русском современном языке слово почти не встречается, но бывает нечасто в публицистике и худлите. В смысле обычно "жадный и агрессивный". Просто жадного и защищающего свое алчным не назовут. Но так называют "жадного до чужого добра"
Reply
Reply
Leave a comment