Leave a comment

yurate1 April 3 2019, 10:00:54 UTC
Упырь - от пырять 'вонзать', как утеря - от терять, умора - от морить.

Reply

zdrager April 3 2019, 10:21:19 UTC
Лучшая версия

Reply

redtiger8 April 3 2019, 10:43:10 UTC
а что значит "морить"? вот в чём загвоздка:

из хорватской песни:
a kad se Dunav umori
а когда Дунай уморится,

что значит - когда он изольётся, выжмется, иссохнется

из меня вышли все соки = я уморился

и тогда МОРЕ что? "слив"

Reply

yurate1 April 3 2019, 12:18:48 UTC
уморился = утих

умирать - делаться мирным, упокоиться.

Reply

redtiger8 April 3 2019, 12:44:25 UTC
однозначно в сербохорватском смысл именно "выжаться, иссохнуться, истощиться"

в другой песне (Марины Станкич, тоже можете посмотреть в мой ветке в теме Басилевс) было что-то типа:

уморилася душа от прощения
т.е. истощилась душа, не могу же больше тебя прощать, иссяк ресурс прощания

т.е. смыслы полностью совпадают
морити (кого-то) - это именно забирать из кого-то влагу, высасывать, выжимать, истощать
моритися - выжиматься, истощаться
уморитися - выжаться, истощиться (полностью)

море - это то, что забирает (вбирает в себя) всю воду

Reply

yurate1 April 3 2019, 14:24:48 UTC
Может быть, может быть. Однако для забирает, высасывает, высушивает есть другие слова.

Reply

yurate1 April 3 2019, 21:51:45 UTC
Задумался о связях с МОРЩИТЬ и МОРДА. Подходят к Вашей семантической гипотезе.

Reply

redtiger8 April 4 2019, 07:55:34 UTC
да, с морщить в точку

Reply

yurate1 April 4 2019, 08:05:29 UTC
Однако остаётся вариант, что морщить - от море, сравнение с ветровой рябью на воде. Балда море морщил верёвкой :)

А семантическая связь морды с мором остаётся непонятной. Связь с mordeō "кусать, жалить" очевидна, но связь со значением "убивать" туманна. По-Вашему можно сказать, что морда высасывает :)

Reply

redtiger8 April 4 2019, 08:41:04 UTC
т.е. "хавальник" и "хлебало" = точные синонимы для "морды" )))

Reply

yurate1 April 4 2019, 09:34:37 UTC
Также "сусала" :)

Reply

redtiger8 April 3 2019, 13:16:34 UTC
кстати,

ljubòmora f (Cyrillic spelling љубо̀мора)
jealousy
envy

т.е. ревность = (принудительное) вытягивание, выжимание любви (к себе)

сюда же вероятно англ. marsh "болото" (оно затягивает, засасывает)

Reply

yurate1 April 3 2019, 14:23:48 UTC
море морит (убивает), берег - спасает, бережёт

Reply

redtiger8 April 3 2019, 15:38:52 UTC
морие (то что морит), питие (то что пьют), житие (то что живут)

морие морит реки (тянет из них воду),
реки соответственно морятся,
а когда они уморятся, то всё - иссякнут / пересохнут / перестанут течь

то самое:
A kad se Dunav umori i stane vjetar sjeverni, i ja ću tebe prestati voljeti
"а когда Дунай иссякнет / перестанет течь, и когда остановится ветер северный, (лишь тогда) и я тебя перестану любить"

а берег - это от иран. berez- "высочеть, возвышаться"
berezant - причастная форма -ant (наше -уч, в русском -ущ): "высокий", но фактически "высочеющий, возвышающийся"

а беречь / берегти - возможно связано с "барьер", "забор" и т.п. т.е. та же "возвышенность" (насыпь, забор). держать за "барьером" = берегти

Reply

yurate1 April 3 2019, 14:26:19 UTC
Ревность - это умирание из-за любви. С вытягиванием - слишком натянутая метафора, по-моему.

Reply

redtiger8 April 3 2019, 14:41:52 UTC
"умирание из-за любви"
- как это вы себе представляете? ревность у вас - положительное чувство, самопожертвование? )))

вот смотрите,
ревнивый муж типично следит за женой, и стоит той подойти к какому-то постороннему мужику, начать общение, как он тут же возникает рядом, закатывает скандал, не даёт им общаться.

т.е. тем самым ревнивый муж требует от жены любить только его, а не даёт ей самой определиться. по сути тем самым он из неё принудительно вытягивает любовь, т.е. любо-МОРИТ её

т.е. если бы ревнивец не поступал так, как он типично поступает, то он бы получал то, что ему И ТАК перепадает (т.е. самотёком, добровольно). а так он принудительно вытягивает в свою сторону, перекрывая все альтернативные каналы утечки любви )))

Reply


Leave a comment

Up