сине море (ленгвиздика)

May 13, 2021 21:53

Некоторые слова, как известно, на памяти человечества изменили свое лексическое значение. Оказывается и устойчивые словосочетания меняют свой смысл. Задумался над фразой СИНЕ МОРЕ - а, ведь мы, похоже, понимаем её не совсем так, как понимали её далёкие предки. То есть, мы обозначаем этой фразой тот же самый предмет, но, отдельные слова из этой фразы мы понимаем иначе.



Начнём с СИНИ. Думается, обозначение цвета этим словом вторично и суффикс Н в этом слове косвенно свидетельствует об этом. При помощи этого суффикса из существительных образовывались прилагательные, ставшие впоследствии названиями цветов, например, коричНевый, песочНый, зелёНый, лазурНый, янтарНый и т.д. и т.п.. Итак, отбрасываем суффикс и получаем основу - СИ. Этот древний корень сохранился во многих языках: тюркская СУ "вода", ШУрпа "бульон", английские СИ "море", СУп и ШАмпунь и, даже, "древнегреческие" аКВа и оКЕан, или как его называют агличане оуШЕн. У нас тоже сохранились слова с этим корнем, например, СУшь "отсутствие воды", СЫрость "её присутствие", СОчащиеся СОки, СОпли, сСАки и много чего ещё. То есть, в античности, товарищи, русское слово СИнь тоже, скорее всего означало воду. Просто воду.

Ну и МОРЕ. МОРЕ. У тех же упоминавшихся англичан это слово обозначает "много, большое количество". У нас слово МОРЕ тоже употребляется в этом значении, например: МОРЕ денег, МОРЕ еды, МОРЕ книг, но мы привыкли считать его аллегорией. Нет, это не аллегория. Это, господа, его исконное значение.



То есть, господа-товарищи, СИНЕ МОРЕ, если его переводить с древнерусского на русский, означало "воды много". Великий русский поэт и лингвист Александр Сергеевич Пушкин, по видимому, догадывался о первоначальном значении слов этой фразы, иначе, трудно логически объяснить фразу из его "Сказки о рыбаке и рыбке" "...почернело синее море...".



lengvizd, этимология

Previous post Next post
Up