ДВАЖДЫ РОЖДЁННЫЙ

Apr 25, 2020 14:47

Далеко не всегда удаётся проникнуть в тайну происхождения того или иного слова. Размышления растягиваются порой на долгие годы. Так было и со словами BIRD (английское «птица») и русским словом РЕБЁНОК. Стали появляться догадки, варианты, предположения.

Английское БЁРД , если предположить, что оно составлено из двух корней, БИ+ РОД, буквально означает «дважды рождённый». Фантастическое толкование? Но птица, действительно, рождается дважды. Первый раз в виде яйца, а во второй раз - в виде птенца.




Тот же самый исконный смысл имеет санскритское слово ДВИДЖА «птица», а именно: «дважды (рождённое)». Это одно из многих санскритских названий для птицы. Кстати, сравните: английское ТВАЙС twice «дважды», санскритское ДВИДЖА и русское ДВАЖДЫ.

Толкование слова BIRD как БИ+РОД вызывает недоверие, поскольку начальное БИ прочно связывается в нашем сознании с латинским БИ bis «дважды», а РОД - с русским «родить».

Уж не смесь ли это «французского с нижегородским», не натяжка ли этимолога? Однако взглянем, к примеру, на слово БИНОМ «двучлен», которое составлено как бы из латинского БИ bis «дважды» и греческого НОМОС νόμος «часть». Ну чем не двуязычный гибрид?

Или взять другой пример, слово БИНОКЛЬ. Буквально: «двуглазый», в отличие от МОНОКЛЬ «одноглазый». Так ли уж однозначно оно именно латинского происхождение. Слово со значением «глаз» похоже звучит и на русском (ОКО), и на немецком (Auge), а не только на латинском (oculus). Слово со значением «глаз» когда-то было общим для предков нынешних немцев и русских, а также и для древних латинян. Это факт. То, что мы привыкли считать нашим, своим, исконным, раньше могло быть и бывало общим.

Не стоит смотреть на мир сквозь узкую скважину национализма. Лучше пошире распахнуть окно интернационализма. Что ныне стало вашим когда-то было нашим.

Рассматривая санскритское ДВИДЖА сквозь лупу арабского языка, можно обнаружить распадение этого слова на ДВИ и ДЖА. Буквально «дважды пришедший». Где ДВИ (сравните: ДВА) выглядит как чуждое для нынешнего арабского языка, в отличие от исконного арабского ДЖА جاء «он пришёл, появился».

Вот такая присказка, а сказка будет о происхождении слова РЕБЁНОК. Это (а почему бы нет?) от РЕ+ БЁН+ОК. Где начальные РЕ и БЁН ближе всего к нынешнему английскому РЕ re и БОРН born (буквально: «повторно рождённый»). Согласно воззрениям древних, человек, уходя из жизни, не исчезает совсем, а лишь перерождается в бесконечной круговерти жизни. Ребёнок - это повторение своих родителей, повторное воплощение их бессмертных душ, их реинкарнация.

Действительность бывает порой причудливее вымысла, фантазии, полёта воображения. Во всяком случае, это была наша попытка проникновения в первосмыслы упомянутых слов. А «попытка - не пытка». И она открыта для критики. Автор сделал то, что смог. Пусть кто-то сделает больше и лучше.

лингвистика, история, valeriy.osipov, языки, беларуская мова, этимология, белорусский язык

Previous post Next post
Up