Вовсе не простые слова «ком» и «комок» можно отнести, например, не только к др.-гр. κώμη - деревня, селение в качестве относительно большого сообщества объединившихся людей или к тунгусо-маньчж. «комо» - родня, где объединение произошло по кровному принципу, но и к соединившимся вместе после заключения брака или во время секса мужчине и женщине, а также к родившемуся от такого соединения малышу, который затем отрезался от матери, что образно совпадает с отделением части от единого целого и соотносится с индоарийскими словами kấma - желание, любовь, половой акт и kāmāna - строгать, сбривать.
При этом весь процесс зачатия ребенка можно представить в виде значений африканских слов kama - овладевать (hausa), kama - стать твердым, втыкать (otetela), kama - собраться вместе, плотно прилегать, давить (bobangi), kamo -прорываться (otetela) и kama - выдавливать (swahili), к которым можно добавить африканские слова kôma - разрезать (bobangi), kamya - ребенок (luganda) и лаосск. kam - сжимать, действовать, греховный поступок, рожать, где соединены вместе значения полового акта и последующих родов.
Поэтому к образному блоку «мужчина+женщин=плоды» в качестве «плодов» можно также присоединить африканские слова kamiro - грудной ребенок и kamya - ребенок, родившийся за близнецами (luganda),- то есть обычный ребенок, потому что к близнецам африканские жители относились в лучшем случае настороженно.
Тем не менее фонетически схожее дравид. kamyā - прилежный, усердный, трудолюбивый (oraon) в совокупности с др.-гр. κάμε (κάμω, κάμνω) - завладевать, работать до изнеможения может являться эвфемизмом работающего мужского полового органа, который также мал по сравнению с остальными членами человеческого тела, как и ребенок по сравнению со взрослыми членами семьи.
При этом значения слова kama - вести, руководить, направлять; пещера, логово; ребенок из языка Океании могут относиться одновременно к двум человеческим началам и рожденному ими ребенку. Сюда же можно добавить такие слова, как лаосские ку-мāн 'сын, мальчик, ребенок' и ку-мā-ли 'дочь, девочка', камбодж. kamnaәt - рождение ребенка, а также kam - ущербный, маленький из языка хинди и käm - малый, небольшой из персидского языка.
В европейских странах им соответствуют венг. kamasz - мальчик-подросток и русские диалектные «камочка» - хорошо одетая деревенская девочка, «команочка» - маленькая девочка и «камёнок» - хулиган, «комуха» - непоседливый, шаловливый, которые могли относиться к маленькому сорванцу-мальчишке, но еще больше к отроку переходного возраста, характер которого из-за «игры» гормонов сильно портился. В данном случае слово «комуха» - непоседливый, шаловливый можно сопоставить с др.-русск. «камаха» (комоха, кума) - лихорадка по схожести движений непоседливого ребенка, озабоченного порывами страсти юнца и больного в период заболевания лихорадкой.
Можно даже предположить, что за словами «родившийся ребенок» и «близнецы» в африканском слове kamya - ребенок, родившийся за близнецами, скрываются обретший свое плодоносное величие мужской орган,- как бы родившийся в своем истинном обличии,- и связанные с ним тестикулы или в просторечии «яйца», что по смыслу соответствует венг. here - яичко, семенник и монг. «ур» - желвак, шишка, нарост, железы в сопоставлении с русским словом «хер» - мужское естество и монг. «ураг» - родня. Указывают на это и термины «зародыш, личинка», применимые к слову «яйцо», которым соответствует афр. kamangemoto - личинка (суахили), при том что личинкой на сленге могут называть и ребенка.
Необходимо также заметить, что на языке русского сленга словом «шишка» могут быть обозначены мужской член и важный по своему положению человек, а также по ассоциации связанные с женским лоном кошелек, мешок, чемодан и т. д.. Поэтому значения лаосских слов kom - круглый и kˣōm - класть сверху вполне могут относиться к тестикулам, в то время как другое kˣōm - острие, жало может соответствовать мужскому органу.
Здесь необходимо добавить предположение об ассоциативном сходстве «добычи» ребенка из женской утробы и добычи каменной руды из глубины земного лона, что определяет взаимосвязь терминов «место рождения» и «месторождение», поэтому сербско-хорв. käмēн - отломанная часть породы ассоциативно может относиться к рожденному kamya-ребенку.
В принципе на это указывают русское сленговое «руда» - человеческие испражнения и русское диалектное «срань» - дети, что соответствует помету у животных, да и слово «роды» фонетически схоже со словом «руда». Даже слово «малыш» так или иначе связано с санскр. mala - грязь, нечистоты, выделения, экскременты, в то время как выражение «здоровый малый» соответствует фр. mâle - мужчина, самец (выделяющий сперму) и mal - злой, дурной по причине мужского поведения в брачный период,- да и афр. kama - отхожее место (gambian fula) могло означать место рождения ребенка.
Можно указать и на слово «порода», применимое к живым существам и минералам, которое связано со словом «породить» и, возможно, с санскр. prajā - рождение, дети, потомство, народ, что можно сопоставить с санскр. paraja - находящийся позади, младший, худший, подчиненный, за чьими значениями скрывается образ рожденного ребенка-несмышленыша, которого мать жертвует роду своего мужа в соответствии с санскр. parādā - отдавать, жертвовать, а также в соответствии с древнейшей установкой или порядком, на что указывают афр. kama - согласие, договоренность (ndumu-mbede) и kömo - быть законным (bobangi).
Но в то же время со словом prajā - потомство, народ можно сравнить русск. «пряжа» (цслав. прѧжда), потому что символика пряжи связана с переплетенностью поколений, в то время как афр. kamba - веревка (суахили) может означать не только мужское начало, связывающее мужчину с женщиной, но и пуповину (макед. папочна врвка) при рождении ребенка, на что косвенно указывают монг. «хүйн» - веревка, шнур и афр. kambo - отчим, мачеха, приемный ребенок (суахили).
Стоит обратить внимание и на санскр. dhātu - металл, руда, слой, пласт, которое с учетом выражения «настрогать детишек» может иметь ассоциативное отношение к отделению рождающегося ребенка от матери, которое, между прочим, происходит в определенную «дату», а значит может быть связано со словом «дети». Исходя из этого, любопытно сравнить русск. «трудиться» - рожать и фр. rabotage - строгание, что соответствует выражению «настрогать (наработать) детишек».
В таком случае дополнительные санскритские слова dhāṭī - нападение, налет, dāti - разрезать, dātu - часть, доля и data - данный, а также diti - пожертвование, щедрость, отрезание, деление, ассоциативно подтверждают это предположение, несмотря на присутствие в словах dhātu и dhāṭī дополнительного «h», которое на данный момент считается придыхательным звуком, а когда-то могло нести в себе самостоятельное значение, сравнимое с санскр. hā - идти, доставать, прыгать на; оставлять, покидать, что может быть связано как с половым актом, так и с рождением ребенка. Поэтому подлежат сравнению санскр. diti - пожертвование, щедрость, отрезание, деление и русское слово «дитя», которое можно трактовать как пожертвование, которое приносит женщина из чужого рода роду своего мужа в соответствии со словами «отдать часть себя».
Опираясь на эти отождествления, легче будет сравнить между собой непальские слова kamān - повеление, заповедь, насаждение, разъединение, выполняемая работа, kamanā - похотливая, сладострастная, чувственная женщина, кāмāндˣ - ослепленный желанием и kamāni, которое переводят как англ. «metal spring» - металлическая пружина, хотя слово metal имеет также значения «щебень, дробленый камень, рудоносная порода», а слово spring означает «весенний период, источник»,- то есть в данном случае за образом металлической пружины может скрываться «ро(у)доносный источник» - молодая женщина, которая подобно расправляющейся пружине выталкивает из себя руду-ребенка, увеличивая этим свой статус. Поэтому наши предки и называли ребенка кровинкой, держа в подсознании древнерусское слово «руда» - кровь.
Связь терминов «заповедь» и «похоть», стоящая за непальскими словами kamān - повеление, заповедь и kamanā, кāмāндˣ со значением похоти, подтверждается лаосскими словами кам-нот 'постановление, предписание' и кам-нат 'удовлетворение желаний', хотя за этим могут стоять и другие причины, ведущие к объединению желающего и желаемого, потому что «похотеть» можно не только женщину, но и другие, крайне необходимые для жизни, а значит заповедные, объекты,- например, воду и пищу.
Поэтому существует определенная связь между естественными потребностями человека и сексуальными отношениями, что помимо сопоставления русск. «кал» - испражнения и индоевр. kel - род, клан, стая, колено ассоциативно подтверждается сопоставлениями русского слова «вода» и санскр. voḍhā - приведенная в дом, взятая в жены, а также русского слова «пища» и санскр. piṣṭa (пишта) - еда, пища в сопоставлении с санскр. piṣ - молоть, толочь, бить, разбивать, за формами которого piṣṭa и peṣṭum просматриваются образы вульвы (материнского рта) и мужского органа (песта), который может выступать и в образе лаосск. кāм - коренной зуб.
Это подтверждает и окончание «ta» в слове piṣṭa - еда, пища, если сопоставить его с санскр. ta - матка, лоно, воин, боец, вор, так как «боевитое» мужское естество может «разбить» или «расколоть» девичье лоно и «своровать» девичью невинность. Более того дополнительные значения ta - драгоценный камень, сокровище связывают детородные органы с особого рода камнем благодаря крепости их любовных и дружеских отношений.
Переход из детства во взрослую жизнь имеет сакральный оттенок, связанный с коренной перестройкой организма, поначалу отрицательно влияющей на модель поведения подросшего индивида, когда у него возникает желание, соответствующее афр. -kámana - возражать, противоречить (rumanyo). В результате этой перестройки, описываемой африканским словом koma - стать зрелым, повзрослеть (otetela), молодежь последовательно проходит через следующие стадии:
1. kamanta - слабо походить, быть плохой копией (hausa) и kema - обезьяна (bukuba),
2. kamar [da] - подобно как, так же как; как будто; около, приблизительно (hausa),
3. kamata - долженствовать; следовать, надлежать; подходить, приличествовать (hausa),
4. kömo - быть адекватным, быть пригодным, полезным, быть подходящим, быть удобным, быть компетентным, быть благоприятным, быть законным, быть зрелым, быть совершенным (bobangi).
При этом четвертая стадия может относиться к уже женатому человеку, а третья - к жениху, тогда как вторая стадия относится к подростковому возрасту, когда начинает проявляться интерес к противоположному полу, а первая - к маленькому ребенку, по мысли древних мало похожему на настоящего человека.
В таком случае афр. koma - сгибаться, складываться (bukuba) относится к наклону мужчины над женщиной во время полового акта, что тождественно движению солнца над поверхностью земли, хотя этот же наклон может соответствовать наклону матери над ребенком или наклону крестьянина над обрабатываемой землей.
Однако все эти действия относятся ко взрослому человеку. Именно в период взросления, определяемого афр. koma - стать зрелым, повзрослеть (otetela), кристаллизуется и шлифуется крепкий и упрямый характер, что подтверждается старым болгарским словом «хуй» - нрав, норов, привычка, навык в сопоставлении с лаосск. куй - бродяга, дикарь и инд. kamnam - быть зрелым, твердым, хорошо ферментированным (galo),- то есть получить необходимую для плодородия закваску (необходимый фермент) в виде kaam - семенной жидкости (камбоджа), которая перестает действовать на женщин с наступлением периода старости (другое значение слова kamnam), когда плодородная почва женского чрева превращается в бесплодную «каменистую пустыню». (сноски 6 и 7)
Как мы видим, в общеизвестном русском слове из трех букв нет ничего предосудительного, тем более что в китайском языке в разных иероглифах оно означает «встречаться, соединяться, блестящий, славный, прекрасный, двигающийся туда-сюда, поднять, насыпать, истощить, вытереть и т.д.», что явным образом указывает на светлое мужское начало, неразрывно связанное с небесным горячим «камнем» - Солнцем, которое днем путешествует в одну сторону, а ночью - в другую, периодически поднимаясь в зенит, а затем опускаясь в глубокую «ночь» или в глубокий «низ», что соответствует санскр. niś - ночь с учетом русск. «телесный низ» - область половых органов,- в данном случае темного женского лона, тождественного лону земному.
Сноска 6
Афр. koma - стать зрелым, повзрослеть приобретает абсолютно логичное, хотя и скрытое, значение «видный», когда молодежь начинает обращать особое внимание на своих сверстников противоположного пола, то есть начинает проявлять склонность к более тесному общению, что согласуется с лаосскими словами «ком» - склоняться и ком-нā 'отдаваться чему-либо', а также с русскими диалектными словами «камеет» - виднеется и «камочка» - хорошо одетая деревенская девочка, вообще девочка, девушка, душечка, голубушка, что вначале могло относиться к подросткам переходного возраста, во время которого молодежь начинала принаряжаться, чтобы выделиться из прочей ребятни и создать себе то, что определяется афр. kama - внешний вид, наружность (hausa).
Именно этому периоду соответствуют руские диалектные слова «камóра» - любимый, любимая и «камориться» - испытывать взаимную любовь, а также слова из тайваньского диалекта kaminaw - яичники, семенники, kaməni - иной, другой и kamaŋkamaŋ - паук в доме, что может быть связано с превращением обычного ребенка в сексуально озабоченного подростка-мизгиря, стремящегося поймать бедную девушку-муху в свои обманчивые сети.
Поэтому в гуцульском слове «каменище», переведенном на украинский язык словами «велика кам'яна брила (большая каменная глыба); вага (вес, груз), тяга (тяга, влечение)», стоит обратить внимание на термин «влечение»,- например, к человеку или магниту, что опять же связывает человеческие отношения с камнем.
С этим процессом влечения или страсти в соответствии с санскр. kama - любовь, влечение связано слово kam'əṇ (kum'əṇ) - потертый, изнуренный (pashto), что согласуется с др.-гр. κάμε (κάμνω) - работать до изнеможения с учетом фактора трения мужского начала о начало женское.
Сноска 7
Связь мужского органа с характером, заключенная в болгарском слове «хуй» - нрав, норов, привычка, навык, подтверждается турецкими сленговыми словами çamçak - мужественность, пенис и çamur - черта характера, но в то же время окончание çak в слове çamçak имеет собственное значение «женский орган, влагалище», а слово çamur в другом словаре сленга означает «еда, праздник».
При этом начальное çam - сосна с учетом того, что данное дерево в мифологии является фаллическим символом, обладающим жизненной силой и плодовитостью, могло иметь более древнее значение, соответствующее турец. çam yarması - рослый, крупный, здоровенный, верзила, дылда, которое образно тождественно санскр. kam - любить, хотеть, желать.
Это подтверждается вьетнамским словом cam - веселый, охотно делающий, которое можно сопоставить с турец. çamur - еда, праздник и перс. kam - желание, воля, предмет желаний, цель, в то время как гэльск. cam - обманщик, мошенник характеризует тайные намерения молодого повесы, которые соответствуют в слове çamur элементу ur - начать половые отношения, что сопоставимо с исл. kama - пачкать, грязнить и в значительной степени является чертой характера неугомонного бабника, который особенно деятелен в молодом возрасте.
Поэтому очевидна фонетическая и смысловая связь между венг. kamasz - мальчишка, подросток и венгерским сленговым kamáz - нравиться, любить, что, в свою очередь, сопоставимо с санскр. kāma - стремление, страстное желание, любовь. При этом молодой и пока еще не дозревший подросток был способен дерзить и пускаться в разного рода авантюры, что согласуется со словом kamyozo - неудовлетворенность, недовольство из африканского языка luganda и с вьетн. khắm - неприятный, вонючий, то есть попросту «хам», соответствующий выражению «мал клоп да вонюч», хотя с другой стороны выражение «мал золотник да дорог» указывает на большой потенциал такого подростка. На это ассоциативно указывает сравнение вьетнамских слов khắm - неприятный, вонючий и khảm - мозаика, инкрустация.
Если же вспомнить о выражении «у тебя молоко на губах не обсохло», которое напрямую относится к неудовлетворенным своим подневольным положением юнцам, то сравнение венг. kamasz - мальчишка, подросток и kamya - ребенок (luganda) с лугандийским словом ku kamiza (ku kamya) - повод подоить открывает не только суть кормления малыша или даже предродовое состояние самки, но и желание еще неженатого парня сыграть роль «взрослого» и использовать девушку в корыстных целях, чтобы всласть напиться любовными чувствами. 'Ku-' при этом является служебным словом.
Ну, и наконец, санскритское слово kama - желание, любовь со всеми его иноязычными значениями, соединяющимися в единый образ, можно сопоставить с русским словом «любовь», которое тождественно санскр. lubh - жаждать, стремиться, завлекать, соблазнять, любить, что можно разделить на части, соответствующие санскр. lu - резать, разделять, снимать урожай и ubh - держать вместе, покрывать, заполнять или ubha - оба, двое. Все эти значения хорошо ассоциируются со стремлением мужчины и женщины к сексуальному единению с последующим рождением ребенка.