Дорогие друзья, в комментах к этому посту оставляйте а) по 7 ключевых слов лекции; б) сравнение переводов из Гомера. Комменты скринятся до середины дня пятницы 23 сентября. Прошлогодний пост не образец для подражания, а только пример.
Перевод Вересаева кажется более архаичным, приближенным к древнегреческому оригиналу. В нем имееются много устаревших словоформ ( ср. увидала(Гн.) - узрела(Вер.), двери(Гн.) - створы(Вер.), платье(Гн.) - риза(Вер.) и т.д.) часто используется инверсия(в большей степени, чем у Гнедича), которая могла использоваться в оригинале для ритмики, необходимой написанному гекзаметром произведению ("Сверху богиня богинь покрывалом прекрасным оделась"(Гн.) - "Легким покровом главу осенила державная Гера"(Вер.)). Имена богов в переводах заменяются аналогами или прозвищами, но устойчивые эпитеты остаются неизменными: Афродита Гнедича - это Киприда Вересаева, но волоокой и златопрестольной Геру называют оба автора. В переводе Гнедича чувствуется новшество романтического течения: сравнения с более живыми оттенками, нет четких эпических клише, в отличии от перевода Вересаева, который, как мне кажется, старался минимизировать свое соавторство с Гомером, чтобы донести до читателя "исходную" версию поэмы со всеми ее особенностями. В целом же, оба перевода довольно схожи, что свидетельствует о их большой приближенности к тексту оригинала. Количественное различие всего в одном стихе, но это совершенно не бросается в глаза даже при более детальном просмотре. Но определений (прилагательных) у Гнедича значительно меньше (36 против 46 у Вересаева), поэтому интуитивно ощущается динамичность повествования во фрагменте "Илиады" Гнедича и статичность, описательное преобладание во фрагменте "Илиады" Вересаева.
Ключевые слова лекции: Хаос, антропоморфная картина мира, демон, деталь, Ликаон, риторическая ситуация, Эксион.
Сравнение фрагментов "Илиады" Гомера в переводах Н.И.Гнедича (14 песнь, 152-192)и В.Вересаева (14 песнь, 148-187).
Фрагмент "Украшение Геры, задумавшей обольстить Зевса".
Перевод Вересаева кажется более архаичным, приближенным к древнегреческому оригиналу. В нем имееются много устаревших словоформ ( ср. увидала(Гн.) - узрела(Вер.), двери(Гн.) - створы(Вер.), платье(Гн.) - риза(Вер.) и т.д.) часто используется инверсия(в большей степени, чем у Гнедича), которая могла использоваться в оригинале для ритмики, необходимой написанному гекзаметром произведению ("Сверху богиня богинь покрывалом прекрасным оделась"(Гн.) - "Легким покровом главу осенила державная Гера"(Вер.)). Имена богов в переводах заменяются аналогами или прозвищами, но устойчивые эпитеты остаются неизменными: Афродита Гнедича - это Киприда Вересаева, но волоокой и златопрестольной Геру называют оба автора. В переводе Гнедича чувствуется новшество романтического течения: сравнения с более живыми оттенками, нет четких эпических клише, в отличии от перевода Вересаева, который, как мне кажется, старался минимизировать свое соавторство с Гомером, чтобы донести до читателя "исходную" версию поэмы со всеми ее особенностями. В целом же, оба перевода довольно схожи, что свидетельствует о
их большой приближенности к тексту оригинала. Количественное различие всего в одном стихе, но это совершенно не бросается в глаза даже при более детальном просмотре. Но определений (прилагательных) у Гнедича значительно меньше (36 против 46 у Вересаева), поэтому интуитивно ощущается динамичность повествования во фрагменте "Илиады" Гнедича и статичность, описательное преобладание во фрагменте "Илиады" Вересаева.
Ключевые слова лекции: Хаос, антропоморфная картина мира, демон, деталь, Ликаон, риторическая ситуация, Эксион.
Reply
Leave a comment