Домашнее задание к лекции, состоявшейся 17 сентября

Sep 19, 2011 00:30

Дорогие друзья, в комментах к этому посту оставляйте
а) по 7 ключевых слов лекции;
б) сравнение переводов из Гомера.
Комменты скринятся до середины дня пятницы 23 сентября.
Прошлогодний пост не образец для подражания, а только пример.  

Гомер в России, Домашние задания 2011, Гомер у студентов 2011

Leave a comment

rollykussgirl September 19 2011, 04:24:36 UTC
От Плотниковой Ирины, ром-герм, 1ая немецкая

Для сравнения двух известных переводов В. Жуковского и В. Вересаева я взяла отрывок из «Одиссеи» (Песнь 9, 395-423), где циклоп оказывается обманутым Одиссеем и не может правильно объяснить ситуацию прибежавшим на помощь соседям. Первым, что бросилось мне в глаза после прочтения данных отрывков, явилось то, что Жуковский пишет более длинными предложениями, части которых разделены по большей части точкой с запятой, и насыщает их различными деепричастными оборотами, что делает текст сложнее для восприятия (по крайней мере для меня), но более книжным, в то время как Вересаев предпочитает строить предложения с простыми конструкциями (чаще всего либо простые предложения, либо с не более одним придаточным или одной равноправной частью), что значительно убыстряет темп чтения. Еще одним чрезвычайно важным различием между переводами является расхождение в некоторых лексических значениях. Например, Жуковский пишет об «кипучей крови» Полифема, а Вересаев применяет эпитет «обильная». Я считаю, что даже такие, казалось бы, мелкие детали очень влияют на понимание произведения в целом. В данном случае первый автор своим определением добавляет определенную черту в характер циклопа (кипучий - то есть проявляющий какое-либо впечатление с силой, бурно (Ожегов)), а второй переводчик ограничивается лишь указанием на сильное повреждение сына Посейдона. Правда, в то же время необходимо отметить, что Вересаев употребляет в своем произведении по мотивам «Одиссеи» Гомера лексику, близкую к разговорной (например, «дурак» - у Вересаева и «свирепый глупец» - у Жуковского). Таким образом, прочитав данные отрывки, можно сделать вывод о том, что оба интерпретатора представляют русскоязычным читателям произведение Гомера в своем понимании. Именно поэтому нам, не знающим греческий язык и не прочитавшим оригинал поэмы (пусть даже и измененный с течением времени из-за многочисленных ошибок, дополнений и т.п.), практически невозможно разобраться в том, кто из поэтов создал наиболее точный перевод гения.

Ключевые слова, лекция 10.09

Трусость, пороки Богов, история происхождения мира, воспоминание, спасение произведений древних авторов, дар слова, план построения любого произведения

Ключевые слова, лекция 17.09

Свадьба Фетиды и Пелея, гармония, образность повествования, зависимость разума от наличия страха, многозначность, беспристрастность Гомера, загадки

Reply


Leave a comment

Up