Leave a comment

Последнее домашнее задание 1 семестра,Исаева Женя. mysweetyouth December 13 2010, 20:21:35 UTC
Данное стихотворение Горация,по моему мнению,состоит из трех частей.В первой метафорично говорится о том,какого рода "памятник" воздвиг себе поэт.Вторую часть можно назвать пророческой:поэт предсказывает будущее своих творений,с большой уверенностью предполагает,что в них он останется бессмертен,а также повествует о том,что он успел сделать во время своей жизни и как это выразилось в его стихах.Третья часть,заключительная-обращение к Музе(почти во всех переводах).
Если верно предположение,что поэтов-переводчиков влечет к этому стихотворению род безумия,то скорее всего,логика этого безумия заключается в идее вечного существования,вечной жизни(что само по себе невозможно) с помощью творчества(что уже становится более вероятно).
Я считаю,что замысел этого произведения трудно сформулировать в двух словах,ведь оно по истине философское,но лично для меня самой яркой в нем является мысль о том,что каждый человек должен оставить после себя то,что не уйдет вместе с ним,то,что может оказаться полезным его детям,внукам,будущему поколению.Если же речь идет о действительно талантливом человеке,это его долг...И,возможно,наградой за его выполнение и будет являться та самая вечная жизнь в его творениях.В связи с этим я имею еще одно мнение насчет того,почему это стихотворение привлекает такое большое количество поэтов-переводчиков.Думаю,что многие из них переносили смысл этого стихотворения на себя и думали о том,что успели сделать они и будут ли они жить в вечных строках,отсюда и такое внимание к оригиналу Горация,такое вдохновение.
Вообще бодобная идея встречается и в стихотворениях других авторов других эпох.Так,в стихотворении Шекспира "Сравню ли с летним днем твои черты..." она прослеживается в последних строчках и лучше видна не в переводе,а на английском языке:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Другой пример я бы хотела привести из области естественных наук.Многие ученые делали открытия,опережавшие свое время на несколько десятилетий,а иногда и столетий!После своей смерти они оставляли лишь расчеты и чертежи.При жизни же они вообще часто признавались сумасшедшими,никто не понимал,о чем они говорят,а если и понимали,то это казалось безумием.Спустя годы после их смерти,расчеты и чертежи находили,расшифровывали и понимали,что все же эти ученые были правы,просто жили на несколько шагов впереди планеты...Таким образом,их идеи часто осуществлялись чужими руками.

Reply


Leave a comment

Up