Назовите, кто и когда переводил гомеровский эпос на изучаемый язык.
С XVII века история переводов античной литературы становится культурной историей осмысления эпоса, через которую зачастую раскрывается практика национального самопостижения. Речь идет о постоянном процессе проникновения Европы вглубь своей идентичности, о стремлении правильно понять и осознать свои корни. Этот процесс нашел отражение в бесконечном ряду примеров комментирования творчества Гомера, в частности истолкования отдельных мест «Илиады».
Первым на английский язык переводит Артур Холл (1581). Его изящный перевод, выполненный александрийским стихом, неточен: Холл не знал греческого и наивно полагал, что достаточно буквально переложить по-английски французский перевод поэмы. Работать с греческим оригиналом начал в 1598 году Джордж Чепмен. В 1613 году полностью переведенные им «Илиада» и «Одиссея» появились в составе «The Whole Works of Homer». Но он был не единственным переводчиком Гомера на английский язык, потому что Гомера переводили на английский больше и чаще, чем на другие европейские языки, Гомера переводили на английский больше и чаще, чем любого другого автора. Фундаментальность Гомера для англичан видна и в том, что его, наряду с Шекспиром и Библией короля Джеймса, требовалось знать, чтобы занять пост на колониальной службе. Гомера пересказывали и переводили на английский Чосер, Шекспир, Драйден, Поуп, Китс, Шелли, Теннисон, Гладстон, Уильям Моррис, Браунинг, Эзра Паунд, Оден, Роберт Грейвз, Лог, Лоренс Даррелл, Уолкот, Лоуренс-Аравийский и сотни других поэтов, переводчиков, министров, чиновников, аристократов и учителей.
Джон Огилби (1660) и Томас Хоббс (1676) - следующие переводчики Гомера. Через полвека за ними последовал перевод под руководством Александра Поупа(с участием других авторов), вышедший в свет в 1715-1726 годах. Гомер Александра Поупа - Гомер, каким его понял этот английский джентльмен, и таковым он оставался в течение 150 лет. Перевод "Илиады" имел громадный успех и доставил Поупу более 5000 фунтов, за которые он купил себе дачу близ Твикингэма. По поводу этого перевода знаменитый
филолог Ричард Бентли, нашедший в переводе Поупа много ошибок, колко сказал ему: "Вы написали прекрасную поэму, но только вы напрасно думаете, что она гомеровская". Желая угодить вкусу публики, Поуп счел нужным смягчить грубый и наивный тон Гомера и заставил героев "Илиады" выражаться языком тогдашних модных салонов. Это и стало главной причиной его успеха: по словам Самуила Джонсона, спрос на изящество был так велик, что чистая и неприкрашенная природа не могла нравиться.
В 1946 году в свет вышел знаменитый перевод его сверстника и однокашника по Оксфорду, E.V. Rieu. (Лоуренс родился в 1888, Риу - в 1887. Оба учились в Оксфорде - Лоуренс в Джизус Колледже и Олл Соулс Колледже, Риу - в СенПоле и Баллиоле). Риу писал более современным языком, чем Лоуренс. Он активно искал эквиваленты древним формам, стараясь минимизировать стандартные эпитеты, столь утомительные у Гомера, Таким образом получился композитный текст переводов той поры.
Английская переводческая традиция ХХ века предпочитает точность - сохранению поэтического размера и тем более "поэтичности".
Показательны в этом отношении старинные переводы Гомера. В Англии «Илиаду» переводили такие большие поэты, как Чапмен, Поуп и Каупер, но читаешь эти переводы и видишь, что сколько переводчиков, столько Гомеров. У Чапмена Гомер витиеват, как Чапмен, у Поупа напыщен, как Поуп, у Каупера сух и лаконичен, как Каупер.
Стоит также отметить, что каждый переводчик стремился сделать свой текст особенным, отличающимся от предыдущих. Так, Ричмонда Леттимор пытается воспроизвести ритм и выражение оригинальной поэмы. А Роберт Фитцджеральд стремился расположить Илиаду в музыкальных формах английской поэзии. Перевод Роберта Фэглза и Стэнли Ломбардо близок к оригиналу, но авторы были более смелы, чем предыдущие переводчики, в добавлении драматического значения в обычный язык Гомера. Ломбардо выбрал американскую идиому, которая является намного больше разговорной, чем остальные переводы.
Переводы Гомера сильно повлияли на развитие английской культуры. Англичане открыли для себя гекзаметр; также переводы поспособствовали развитию белого стиха и риторики. Большая часть английских классиков, признавали они это или нет, вышли из гомеровского эпоса (Уильям Шекспир, Вальтер Скотт, …)Однако надо заметить, что культурная нить, связывающая англичан и греков, никогда не была( не смотря на обилие переводов и публикаций)особенно крепкой. На наш взгляд, это связано с различными условиями, в которых зарождались эти культуры (климат, различное отношение к жизни, собственности, временные рамки и т.д.)
Гомера продолжают переводить и в XXI веке. В наше время можно встретить совершенно неожиданные переводы произведений античной литературы на английский язык. Например, на SMS-язык уже переведена вся «Илиада» Гомера. Сократили ее до размера sms-сообщения специалисты компании Microsoft. После "перевода" пяти первых книг поэмы, в которых 37'000 слов, у них получилось SMS-ка длинной в 32 строчки. Приведу несколько примеров:
«Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал»
Вот так эта же фраза звучит в «переводе»:
«Wot hapnd when Agamemnon n Achilles had a barny?»
Перевод этой же строчки на относительно человеческий язык звучал бы примерно так:
«Че случилось, когда Агамемнон поссорился с Ахиллесом?»
Описание битвы Париса и Менелая:
«Paris went 2 fight Menelaus. But he was wiv fright. Hector told im 2 b a man. Shame on him! Helen went 2 watch from da walls».
Так это звучало бы по-русски:
"Парис отправился драться с Менелаем. Но был он испуган. Гектор сказал ему, чтоб был мужиком он и постыдился! Елена смотрела на это со стены городской».
Далее следует краткое описание подвигов Диомеда:
«Aeneas da Trojan hero woz hit by Diomedes n Aphrodite went 2 help im. Da Gods withdrew. Ares helped da Trojans but Athena helped Diomedes 2 spear im.»
Это вроде:
«Диомед победил героя троянского Энея, Афродита пришла ему на помощь. Боги ушли. Арес помог троянцам, но Афина помогла Диомеду проткнуть копьем его».
Как видно, античная литература - безграничное поле для работы переводчиков…
Любой другой значительный перевод римского автора
В английской литературе сохранилось много значительных переводов римских авторов. Мы хотели бы обратить внимание на некоторых из них.
Гуманистическая культура Англии в середине XV в. выходит за пределы духовного сословия. На первый план выдвигается Джон Типтофт, граф Вустерский (1427-1470). В Оксфордском университете его друзьями были ученики итальянского гуманиста Гварино да Верона - Роберт Флемминг и, по-видимому, Уильям Грей; в Падуе, где он слушал лекции по гражданскому праву, - гуманист Галеотто Марцио и Джон Фри, ставший его секретарем. В школе Гварино Джон Типтофт был первым англичанином - светским лицом. Он научился писать в стиле Цицерона и перевел на английский его трактаты «О старости», «О дружбе», а также отрывки из Цезаря, касающиеся Британии. Переводы Типтофта из Цицерона были изданы в 1481 г. Кэкстоном. Во время своих поездок по Италии Вустер собрал библиотеку латинских и греческих рукописей. Обширное рукописное собрание графа Вустерского вместе с коллекцией Глостера сделало возможными серьезные занятия в Англии латинскими и греческими классиками. Именно вышеупомянутые личности своими переводами подготовили появление выдающейся фигуры английской культуры - Томаса Мора, крупнейшего из английских мыслителей эпохи Возрождения.
Что же касается Тацита, то его абсолютистское толкование, характерное для XVI-XVII вв., сменилось в XVIII в. диаметрально противоположной интерпретацией. Первым провозвестником нового, антиабсолютистского толкования Тацита был ирландец Томас Гордон (1684 - 1750 гг.), опубликовавший английский перевод Тацита и трактат "Историко-политические рассуждения о книгах Тацита". Оно нашло живой отклик во Франции в предреволюционную эпоху, и авторитет французских просветителей (Руссо, Дидро, Даламбер, Мабли и др.) широко распространил его по Европе. Тацит теперь понимается как разоблачитель монархов, враг деспотизма и друг республиканской свободы.
Если же обратиться к произведениям Овидия, а именно к его «Метаморфозам», то самые известные переводы этого произведения - это работа елизаветинских времен Артура Голдинга и работа 18 века Джона Драйдена. На протяжении последнего десятилетия над переводом «Метаморфоз» Овидия работает Чарльз Мартин. Все произведение он разделил на 15 глав в соответствии с оригиналом, который был разделен на 15 свитков. Он пишет поэму нерифмованным пентаметром, так как он больше всего подходит по звучанию к латинскому гекзаметру. Интересно также, что Чарльз Мартин использует такие известные поэтические формы, как баллада, гимн и даже рэп, чтобы еще больше приблизиться к тексту оригинала.Также известен перевод Исаака Бата, 1883 год, который представлен в необычной форме. В предисловии к произведению Бат пишет, что «он старался не отступать от оригинала, но, конечно, если это нарушало всю красоту и изящество текста, приходилось пожертвовать некоторыми словами». Его называют одним из главных переводчиков латинской поэзии. В дополнение к «Метаморфозам» Овидия высоко ценится его полный перевод «Стихов» Катулла, а также его исследования по этому произведению. В 2004 году его перевод «Метаморфоз» получил всеобщее признание. А в 2005 году Американская Академия Искусств и Письма присудила ему премию в области литературы. Вот некоторые из его книг: «Steal the Bacon», «What the Darkness Proposes», «Starting from Sleep: New & Selected Poems».
Не менее известным римским автором был Вергилий. Его произведения тоже были переведены на английский язык. ”Энеида” переводилась многими авторами: Джоном Дрейденом (1697), А. Монделбаумом, Р.Фиджеральдом (1983). Интересны переводы «Энеиды» Вергилия, сделанные Гэвином Дугласом - писателем, жившим в конце 15-го и начале 16-го веков. Дуглас впервые перевел «Энеиду» с латыни на английский язык (точнее на его шотландский диалект того времени). До этого еще был пересказ Какстона 1490-го года, но он довольно противоречивый и не совсем удачный. (По словам самого Дугласа, перевод Какстона был прочитан им «с болью в сердце»). Стоит отметить, что Дуглас-стихотворец являет собой переходную фигуру. В ранних поэмах он пользовался средневековыми формами стихосложения, прибегал и к аллитерации, характерной для еще более ранней английской поэзии. При переводе же Энеиды он впервые применил рифмованные «героические двустишия», которым предстояло сыграть выдающуюся роль в дальнейшей истории английской поэзии. А самого Вергилия некоторые исследователи и поныне считают образцом для современных англоязычных поэтов. Нормативный стиль и синтаксис современных романских языков отчасти восходит также к Вергилию.
Последний перевод был сделан Эр. Фиделсоном в 2006 году. Кстати, публикация “Энеиды” стала завершающим этапом в переводе классических античных авторов (в 1990 году вышел перевод “Илиады” а в 1996г. - “Одиссеи”). Но все же лучшим переводом “Энеиды” является перевод Роберта Фиджеральда. Перевод был сделан очень близко к подлиннику. Торжественность вергилевского текста достигается благодаря архаичной лексике и необыкновенному чувству ритма. Существует по крайней мере 2 варианта фиджеральдовского перевода: в жесткой и мягкой обложке. Перевод в жесткой обложке содержит не только текст “Энеиды”, но и предисловие Филиппа Харди, избранную библиографию, хронологию жизни Вергилия, информацию о литературном контексте “Энеиды” и историческом фоне произведения.
Один из самых знаменитых поэтов страны изучаемого языка, переводивший античных лириков
Многие английские писатели и поэты занимались переводами иностранной литературы, в том числе и античной. Однако я хотела бы остановиться на переводах следующих авторов.
Джон Драйден был профессиональным писателем. Вступив на литературную арену еще до Реставрации, и вплоть до самой смерти в 1700 году он творил, не зная передышки. По приблизительным подсчетам его перу принадлежат более двадцати тысяч стихотворных строк, исключая из этого числа переводы Гомера, Вергилия, Горация, Лукреция, Ювенала, Персия, Овидия и многих других поэтов. Он автор стихотворных посланий, панегириков, его перу принадлежат исторические, сатирические и политические поэмы.
Лучшие переводы Горация принадлежат именно перу Джона Драйдена (Annus Mirabilis, Последний императора (о Монтесуме), Все за любовь, Вечерняя любовь). Почти все оды Горация были переведены на современный (Драйдену) язык. Большая часть ученых ( как и того времени, так и наши современники высоко ставят его переводы). Так же Драйден знаменит своим переводом работ Вергилия ( The Works of Virgil 1697), ставшим в последствии классическим. Следует так же отметить, что римских классиков переводили не только люди, близкие к литературе вообще и к римской литературе в частности, но и люди, далекие от литературного поприща. К примеру, Ars Poetica Горация впервые была переведена на английский язык королевой Елизаветой Первой( ну или людьми, нанятыми ею с этой целью). Разумеется, что двигало Елизаветой не желание приобщить подданных к искусству, а необходимость доказать свое выгодное отличие от предыдущих монархов, что, однако, не умаляет достоинства перевода.
Большое внимание уделялось поэтическому переводу не только среди ведущих писателей, но и среди третьеразрядных поэтов. Пальма первенства и в этой области принадлежит Драйдену, который переводил Овидия, Феокрита, Лукреция, Горация, Ювенала, Персия, Гомера, Вергилия, а также Чосера и Боккаччо. При всех различиях в стиле и методе перевода ощущалась общая тенденция к вольной трактовке оригинала, как в переложении Драйденом «Двадцать девятой оды из третьей книги Горация», где есть отсылки к личностям и событиям Англии 17 в.
Помимо Джона Драйдена, одним из самых известных поэтов, переводивших античных лириков, был знаменитый сатирик, чье перо без устали жалило как и врагов так и друзей,- Александр Поуп. Он с самого детства бредил переводом Илиады на английский язык. В возрасте 25 лет он опубликовал свой перевод Илиады. Коммерческий успех был потрясающим, литературный - тоже, однако имеет смысл привести слова известного ученого того времени - Ричарда Бэнтли: “Очень неплохо, М-р Поуп, но не называйте Это Гомером”. В 1725-26 годах он совместно с еще двумя переводчиками завершил перевод Одиссеи, тоже имевший успех. Надо заметить, что 18 век в Англии - время перемен и поиска новых жизненных ценностей. И столь далекий и простой взгляд Гомера на жизнь и место человека в ней сильно заинтересовал публику. Не будет преувеличением сказать, что благодаря переводам Поупа, англичане заново открыли для себя Гомера, а с ним всю античную литературу( последующая лавина переводов античных авторов просто затопила
Британскую империю).