Дз №3

Oct 30, 2007 22:56


 А вот и дз №3, выполненное 3ей и 4ой англ. группами р.о.

Домашнее задание № 3.

3я-4ая английские группы р.о.

Список трудяг:

Иванова Ольга (4ая англ.) и Ефименко Екатерина (3я англ. ) - старосты

3я англ. гр.: 1. Азов Андрей.

2. Аксенов Петр.

3. Беговатова Марина.

4. Гусева Софья.

5. Ефименко Екатерина.

6. Золотько Ольга.

7. Конокова Надежда.

4ая англ. гр.:

1. Алферова Ольга.

2. Иванова Катерина.

3. Иванова Ольга.

4. Кудинов Михаил.

5. Углова Наталья.

6. Утяшев Адель.

Изучаемый язык: английский

I. Первые переводы гомеровского эпоса на английский язык появились в начале 16ого века - в эпоху позднего Ренессанса ( Артур Холл "Илиада"; перевод содержал только первые 10 песен эпопеи и был выполнен не с дренегреческих текстов, а с французских переводов, иногда с привлечением латинских материалов; был опубликован Ральфом Ньюбери в 1581 г., он прошел малозамеченным и представляет интерес лишь из-за времени издания).
   Первый полный перевод "Илиады" и "Одиссеи" принадлежит Джорджу Чапмену  (George Chapman; 1559- 1634). Он начал перевод с 18ой песни ( в английском варианте "Щит Ахиллеса", в русском - "Изготовление оружия"), которая вышла в 1596 г. К 1598 г. были готовы 7 песен (I,II,VII-XI). В 1609 г. были опубликованы первые 12 песен, а в 1611 г. вся "Илиада". Свой перевод он озаглавил так: "Илиады Гомера, царя поэтов, никогда еще по- настоящему не переложенные ни на один язык; с разъяснениями некоторых важнейших мест". В 1614 г. проявляется "Одиссея", а в 1616 г. оба эпоса выходят в одной книге. Труд Дж. Чапмена был высоко оценен Дж. Китсом, С. Тэйлером, Т. Элиотом, Дж. Свинбурном, Дж. Сенсбери. Так, ярким откликом на перевод Чапмена был сонет Китса "Во время первого проникновения в "чапмэновский" гомеровский эпос" ( ''On First Looking into Chapman's Homer''). Китс указал на бессмертие чапмэновского перевода, а также на его "оживляющее" начало. Дж. Свинбурн в 19 веке прославил перевод Чапмена за "романтическое, порой варварское величие" (''romantic and sometimes barbaric grandeur''), "свежесть, глубину и неугасимый огонь" (''freshness, strength and inextinguishable fire"). А Дж.Сенсбери уже в 20 веке заметил, что Чапмен дает простому читателю приблизиться к гомеровскому времени, окунуться в жизнь греков того периода.
   *Бесплатную электронную версию "Одиссеи" в переводе Дж. Чапмена можно обнаружить на ресурсе Bartleby.com*
   За переводом Чапмена последовала целая вереница работ других авторов: Томаса Гоббса (Thomas Hobbes; 1588- 1679) - "Илиада"(1676) и "Одиссея" (1675) ( Томас Гоббс был английским философом; самой известной его работой на этом поле был "Левиафан" 1651 г.), Александра Попа (один из самых популярных вариантов; Alexander Pope; 1688-1744) - "Илиада" (1715-1720), "Одиссея" (1725- 1726; издания второй пол. 20- нач. 21 вв. : The Heritage Press - изд. "Херитидж" ( букв."наследие") 1942 г., Easton Press - изд. "Истэн" 1978 г., Wildside Press 2002 - изд. "Уаилдсайд" ( букв. "естественность"; "дикий край") 2002 г. + за перевод гомеровского эпоса А.П. в свое время получил внушительную сумму в 2000 фунтов). Перевод "Илиады", сделанный А. Попом, был выполнен в форме рифмованного пентаметра и вследствие этого по форме близок к оргиналу. Герои Гомера в переводах А. Попа заговорили изысканным английским языком 18 века. Может быть, поэтому его работа получила довольно противоречивую оценку со стороны современников - Самуэль Джонсон: "a perfomance which no age or nation could hope to equal'' (" произведение, которому нет равных ни в других, ни в других странах, ни в других эпохах"); Ричард Бентли: ''It's a pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer'' ("прелестная поэма, но, мистер Поп, Вам не следует называть это  Гомером").
Равнодушным к Гомеру не остался и Уильям Купер (William Cowper; 1731-1800). Его переводы "Одиссеи" и "Илиады" ( 1791; *The Iliad of Homer Translated into English Blank Verse - "Илиада" Гомера, переведенная на английский яз. белым стихом), были вторыми по значимости после работы Попа, хотя критики и отмечали в произведении подражание Джону Мильтону.
  Далее следуют переводы Эдварда Смита- Стэнли, 14ого графа Дерби (Edward Smith- Stanley, 14th Earl of Derby; 1799-1869) - "Илиада" (1864) etc. ( переводы Самюэля Батлера ( Samuel Butler; 1835- 1902), Эндрю Ланга (Andrew Lang; 1844-1912), Самюэля Батчера (Samuel Henry Butcher; 1850- 1910), Уильяма Рауза (William Henry Denham Rouse; 1863-1950), Огастеса Мюррея (Augustus Taber Murray; 1866-1940), Т.Е. Лоуренса (T.E. Lawrence; 1888-1935), Ричмонда Латтимора (Richmond Lattimore; 1906- 1984), Роберта Фитцджеральда (Robert Fitzgerald; 1910- 1985), Роберта Фэглса (Robert Fagles; р. 1933), Стэнли Ломбардо (Stanley Lombardo; р. 1943), Мартина Хэммонда (Martin Hammond; р. 1944) - список переводчиков дан в стоответствии с хронологией создания переводов). Пожалуй, будет интересно назвать и самого последнего английского переводчика "Одиссеи": это Эдуард Марк Крори; его работа датируется 2004 годом.

II. Первые переводы римской литературы на английский язык приходятся на начало 16 века. Это переводы Лукреция, Вергилия, Овидия и других авторов.
  Первый перевод Вергилия на английский язык - если это можно назвать переводом - был сделан Джефри Чосером ( 1342- 1400): в свою поэму "Дом славы" (1379 - 1380) он включил рифмованный перевод первых двух строк из "Энеиды". Следующий "первый перевод" был сделан в 1490 г. Уильямом Кэкстоном (1415~1422 - 1492), английским купцом, дипломатом и первопечатником. Это первый перевод "Энеиды" на английский, выполненный, однако, не с латинского текста, а с вольного французского перессказа. Следующий перевод, уже всерьез считающийся первым, принадлежит шотландскому поэту и епископу Гэвину Дугласу (1475?-1522); он вышел в свет в 1513 г., однако выполнен был на шотландский диалект английского. Поэтому стоит отметить еще два ранних перевода: Томаса Фаера (1573г.) и более талантливый, по мнению критиков, перевод ирландского поэта Ричарда Станихёрста (1582г.)
   Лукреция впервые перевел Томас Крик (1659-1700) - английский переводчик, получивший образование в Оксфорде, а впоследствии назначенный директором шерборнской школы. Он сделал стихотворный перевод Лукреция в 1682 г., за который был удостоен множества наград. Печальна судьба этого переводчика: долгое время полагали, что он повесился из- за неразделенной любви, однако позднее пришли к выводу, что причиной самоубийства стали огромные долги бедного Дугласа, не сумевшего справиться с очередным ударом судьбы...Другим значительным и широко известным переводчиком античных авторов был Джон Дрейден - английский поэт, литературный критик, переводчик и драматург. В 1694 г. он начал работу, которая принесла своему автору широчайшую популярность великолепного переводчика (и, кстати, 1тыс.400 фунтов) - перевод Вергилия.
  В 1869 году "Записки о галльской войне"(de bello galico'') Гая Юлия Цезаря (100 - 44 гг.до н.э.) были переведены на англйский язык Мак- Деввитом и Боном (W.A. McDevitte, W.S. Bohn). Мак- Деввит также составил комментарии к данному переводу (''The war in Gaul - The civil war''- "Галльская война - гражданская война"). Предисловие к сборнику комментариев написал Томас де Квинси (1915 г.; Thomas de Quincey).
   Огромное влияние на английскую литературную традицию оказала поэзия Овидия. В частности, самая известная его поэма «Метаморфозы» переводилась на английский язык не менее шести раз. Первым и наиболее значительным переводом «Метаморфоз» был перевод Артура Голдинга (1567). Интересно, что Шекспира обвиняли в использовании текстов не самого Овидия, а лишь его перевода. В 1632 появился еще один перевод Овидия, который был сделан Джорджем Сендисом, который также занимался и переводом «Энеиды». Но к сожалению, никакими другими своими работами он не привлек внимания публики. Существует и «групповой перевод», в создании которого участвовали такие значительные поэты, как Аддисон, Поуп, Гарт и др (1717).

III. Переводами греческой и римской лирики на английский язык занимается один из самых выдающихся поэтов наших дней - Мартин Вест (Martin Litchfield West), рожденный в Англии 23 сентября 1937 года. Выдающимися работами в области перевода поэтического античного текста, безусловно, можно считать следующие труды Мартина Веста: "Греческая лирическая поэзия. Поэмы и фрагменты: греческий ямб, элегия, и мелические поэты (за исключением Пиндара и Бакхилида)вплоть до 450 г. до н.э. [переводы стихов]" (Greek Lyric Poetry. The poems and fragments of the Greek iambic, elegiac, and melic poets (excluding Pindar and Bacchylides) down to 450 B.C.), гимны Гомера (Homeric Hymns).
Один из самых знаменитых английских поэтов, переводивших античных лириков (а именно, Овидия и Лукиана), был Кристофер Марло (1564-1593). Марло, или Кит, как его еще называли друзья, был одним из самых неоднозначных и талантливых поэтов елизаветинской эпохи. История его жизни окутана легендами. И все же это не мешает говорить о нем. Как об одном из самых талантливых английских поэтов - под его влиянием написаны первые пьесы самого Шекспира. Кроме переводов античных авторов, ему принадлежат также «Трагическая история доктора Фауста», «Испанская трагедия» и др.
   Также одним из известнейших английских поэтов-переводчиков античных лириков считается Дж. Драйден (1631-1700), основоположник английского классицизма. Драйден был страстным переводчиком и работал не только над Вергилием, но и над Персием Флакком, Ювеналом, Овидием, Горацием и Лукрецием. Число его работ огромно, и очень многие из них удостоены высокой оценки и похвал видных литераторов. Однако из-за разногласий с властью ему пришлось выживать лишь доходами пера. Как раз в это время он переводит Горация, Ювенала, Овидия, Лукреция и Теокрита. 
Переводами Ювенала занимался и выдающийся британский филолог Роберт Лауэл. Он учился в Гарвардском Колледже, а затем был переведен в Кенионский Колледж в Гамбире. Его первые книги («Land of Unlikeness» (1944) и «Pulitzer Prize») были известны широкой публике и даже получали заслуженные награды (1946). Его произведения были включены в большой сборник «Mid-Century American Poets» как выдающийся литератор своего времени. Во время Второй мировой войны он активно возражал против военных действий и провел несколько месяцев в тюрьме. Затем он переехал и много лет прожил в Англии, где лечился от шизофрении и депрессии. В 1977 году он умер от сердечного приступа. А в 2003 году его собрание его произведений и писем было опубликовано в связи с возросшим интересом к его творчеству. Среди наиболее известных его произведений сборник «Lord Weary's Castle», который включал около 40 поэм и стихотворений. Его ранние стихи несколько формальны, витиеваты и полны религиозности. Также он активно занимался свободными переводами классических и современных Европейских поэтов (включая Пастернака, Монталя и др.) Его следующая книга «For the Union Dead» (1964) также имела широкую известность. В своем творчестве он активно использовал свои знания не только античной, но и современной литературы.
    Хочется отметить переводчика Марциала - Питера Портера. Это британский ученый-гуманитарий, в жизни которого отчетливо можно выделить этапы литературного становления от эпиграмм и сатир до элегических произведений. Манера Портера приспосабливать свой литературный стиль под читающую публику неоднократно подвергалась критике. За свою жизнь Портер написал много книг, в числе которых переводы Марциала, греческой антологии, Микеланджело и других.

Источники:

http://links.jstor.org
http://en.wikipedia.org (english translations of Homer)
www.crystalinks.com
http://www.auburn.edu/~downejm/reviews/1600-1699.htm
Charles Martindale The Cambridge Companion to Virgil. Cambridge University Press, 1997.
Из предисловия к The Aeneid by Virgil, translated by John Dryden, Wordsworth Editions, 1997.
Большая Советская Энциклопедия
http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/homer/homertranslations.htm

Переводы на иностранные языки, Архив: 2007, Домашние задания 2007

Previous post Next post
Up