История переводов античных авторов на шведский язык
В XVI-XVII произведения античной литературы издавались в Швеции на латинском языке, который традиционно являлся языком высокообразованной категории населения в странах Западной Европы, а начало XVIII в. принято называть «золотым веком» шведской литературы на латинском языке. Причем некоторые античные сюжеты шведские поэты соотносили с политическими реалиями своей страны. Например, шведские авторы XVII -начала XVIII вв. обращали внимание на сходство шведских королей с ахейскими или троянскими вождями, в первую очередь с Ахиллесом (поэма В.Клеменса (Clemens) «Gustavis» (1632), анонимное стихотворение «Свет северной звезды» (1680), поэма Э.Сведенборга «Camena Borea» (1715). После неблагоприятного для Швеции исхода Северной войны говорили о сходстве истории возвращения на родину шведского короля с рассказом о царе Одиссее и его странствиях. Самым популярным мифологическим героем, встречавшимся в русских и шведских текстах и отождествлявшимся с Петром и Карлом, был Геркулес. Шведы предпочитают открытый бой, презирают военную хитрость, и именно на этом основании строится большинство встречающихся в панегирических текстах троянских аналогий (тот же панегирик Ю.Гейслера «Радостные мысли» или «Торжественная врата входящая в храм бессмертныя славы» (1703).
Переводы античных авторов на шведский язык появляются уже после издания их на латыни в XVII в., а затем, в XVIII в., публикуются на обоих языках.
Один из первых известных переводов «Илиады» (Iliaden) Гомера на шведский язык принадлежит Маркусу Валленбергу (Marcus Vallenberg) и относится к 1814-1815 гг. В 1819-1821 гг. был издан перевод на шведский «Одиссеи» (Odysséen), также принадлежащий Валленбергу.
Затем долгое время переводами античных авторов на шведский язык никто не занимался. Лишь спустя почти 100 лет, в 1908 году, появляется новый перевод «Одиссеи», выполненный шведским писателем и переводчиком Эрландом Лагерлефом (Erland Lagerlöf) (1854-1913). Спустя четыре года, в 1912 г., Лагерлёф перевел также и «Одиссею», и опыт был настолько хорош, что переводчик удостоился за него одной из национальных литературных премий (Letterstedtska priset).
Ранее, в конце XIX века, Лагерлёф перевел «Сатиров» Ювенала и «Идиллии» Теокрита. Кроме того, Лагерлёф был доктором философии в Лундском Университете, и ему принадлежит произведение-исследование «О диалогах софистов».
В 1957 и 1958 гг. появились исправленные и дополненные издания, переработанные Герхардом Бенцем (Gerhard Bendz) (1908-1985), профессором Лундского Университета.
В 70-е гг. были опубликованы произведения Торда Бестрёма: «Песня об Илионе» (Sången om Ilion) (1972) и «Песня об Одиссее» (Sången om Odysseus) (1975). Работы Бекстрёма представляют собой достаточно свободное переложение сюжетов Гомера.
В 1995 году шведский переводчик с итальянского и греческого языков Ингвар Бьёркесон (Ingvar Björkeson) (род. в 1927) перевел на современный шведский язык «Одиссею», а в 2000 году - «Илиаду». Бьёркесон также известен благодаря переводам Данте с итальянского и Бодлера с французского.
В Швеции, как считается, не существует «канонических» переводов Гомера (как, например, переводы Гнедича и в России). Соответственно, шведские переводы не отличаются такой фразеологичностью, как, скажем, русские. Каждый автор уникален и одно и то же слово из «Илиады» переводит по-своему, то есть некоторые сложные прилагательные - «окказиональные», не похожие друг на друга у разных переводчиков (например, «быстроногий» у одного, «быстробежащий» у другого, просто «ловкий, расторопный» - у третьего). Однако наиболее известны и распространены переводы Лагерлефа.
Лучшие переводы греческих трагиков принадлежат шведскому поэту, писателю, драматургу, одному из первых модернистов, новатору поэтического языка Яльмару Гулльбергу (Hjalmar Gullberg) (1898-1961). В 1938 г. им были переведены «Птицы» Аристофана, в 1930-1931 гг. - «Ипполит» и «Медея» Еврипида. В 1932 г. Гулльберг перевел на шведский «Лисистрату» Аристофана, в 1933 - «Алкесту» Еврипида, а в 1935 - «Антигону» Софокла. Античные мотивы прослеживаются и в философской лирике Гулльберга.
Уже упоминавшийся выше Ингвар Бьёркесон в 2003 году перевел поэтические сочинения Гесиода: «Труды и дни» (Verk och dagar) и «Теогония» (Theogonin). А ранее, в 1988 году, увидел свет его перевод «Энеиды» Вергилия. В 2005 году Бьёркесон перевел «Аргонавтику» Аполлона Родосского, а в 2005 - «Элегии» римского автора Секста Проперция.
Также переводами римских авторов занимался Стуре Линнер (Sture Linner) (род. В 1917), который переводил на шведский труды Ливия, а также написал книгу «Моя Одиссея» (Min Odyssé) в 1982 году. А Бертиль Каваллин перевел на шведский язык Тацита.
Современный шведский поэт Йоран (или Горан) Пальм (Göran Palm) (род. В 1931) занимался переводами на шведский язык философов античности, в частности Платона. Также Платона переводила Эллен Вестер ( «Диалоги» 1955 год).
В XX веке шведские авторы проявляли интерес к античным сюжетам. Так, в 1946 году будущий лауреат Нобелевской премии Эйвид Юнсон (Eyvind Johnson) (1900-1976) написал роман «Прибой и берега» (Strändernas svall), в основу которого была положена «Одиссея» Гомера. Возвращаясь к вопросу об отсутствии «классических» переводов Гомера, Юнсон в работе над своим романом пользовался многими переводами. Хотя он в первую очередь обращался к переводу Лагерлефа, но называл его "плохим", "неровным" и "скучным", корректируя переводами М. Валленберга, Бергстеда-Рисберга, датским переводом Герца, переработанным Вильстером, переводом Арне Гарборга на лансмол, немецким переводом Фосса и даже французским прозаическим переводом Леконта де Лилля. Впоследствии Юнсона упрекали в том, что он «пропустил античность через времена викингов». Он же отвечал, что не воссоздавал «Одиссею» Гомера, а писал о человеке по имени Одиссей. Лейф Шёберг отмечал, что сопоставление событий разных эпох становится центральной темой послевоенных исторических романов Юнсона.
Сейчас в Швеции мало читают античную литературу, но это, скорее всего, отпечаток нынешнего времени.
Источники:
- Шведская Википедия:
http://sv.wikipedia.org/wiki/Portal:Huvudsida - Диссертация М.Ю. Люстрова (найдена через Яндекс)
- Вступительная статья Ю.Я. Яхниной к роману Э. Юнсона "Прибой и берега" (прислана нашим преподавателем шведского языка Ириной Витальевной Матыциной)
- Наши замечательные преподаватели : Ирина Витальевна Матыцина (которая уже упоминалась), Елена Леонидовна Жильцова и Карин Бурель
8-я шведская группа: Балаева Ольга, Гиренко Мария, Зотова Варвара, Кручинина Ирина, Кушнаренко Юлия, Латышева Алиса, Огнева Анна, Попова Ирина, Степченкова Валентина