Переводы на немецкий

Oct 24, 2007 18:15

chebotareva_e_d напечатала вот здесь ДЗ № 2:

Oct. 19th, 2007 05:40 pm (UTC)

Переводы Гомера и других античных авторов на немецкий1) В 18 веке поэмы Гомера начинают переводиться на живые национальные языки. Одним из наиболее точных считается перевод И.Г.Фосса на немецкий язык (“Одиссея”, в 1781, “Илиада” в 1893 ( Read more... )

Переводы на иностранные языки, Архив: 2007, Домашние задания 2007

Leave a comment

<lj user="natulechek"> preved November 23 2007, 18:29:50 UTC
вот отсюда:
Oct. 21st, 2007 05:43 pm (UTC)
Домашнее задание №2

Перевод «Одиссеи» на немецком языке был издан в 1537 году мюнхенским историографом Симоном Шайденрайссером. Немецкий перевод «Илиады» Иоганна Шпренгена был опубликован в 1610. Вопрос создания немецкого гексаметра был одним из самых острых в XVIII веке. Например Виланд колебался в отношении гексаметра и никогда сам его не использовал. В последний период жизни он писал, что гесмаметр «самый тяжелый и искусственный размер в немецком языке, столь негибком по сравнению с греческом», но был терпим к его использованию другими. Виланд призывал строить гексаметр по образцу Вергилия. У меня в книге «Неизданные письма иностранных писателей XVIII-XIX веков» М.-Л. 1960 есть одно письмо Виланда к Фердинанду Шульце о гексаметре, где он советует воздерживатся от окончания адоническим стихом после предшедствующего трохея (хорея) или спондея, что странно, поскольку такая форма обычна в гексаметре и не варьируется. На немецкий язык «Илиаду» (1751) и «Одиссею» (1793) перевел Иоганн Генрих Фосс, один из представителей «Бури и натиска». Для «Иллиады» Фосс изобрел гекзаметр на старонемецком. Виданд переводы Фосса оценивал положительно «перевод воспроизводит не только дух и силу выражения Гомера, но также, в той мере, в какой немецкий гексамер способен приблизится к гомеровскому, и благородное, свободное течение его стиха и музыку его песни». Гете тоже хвалил перевод Фосса «Фосс отлично перевел Гомера» (у Эккермана). Переводил на немецкий «Илиаду» и Бюргер. Сначала он был убежден, что переводить ее нужно только прозой («Нечто о немецком переводе Гомера» 1769), но в 1771 году он опубликовал два отрывка «Илиады» переведенных пятистопным нерифмованным ямбом, теперь он защищал этот тезис в «Мыслях об особенностях немецкого перевода Гомера», это предисловие было направлено против Клопштока, разрабатывавших немецкий гексаметр. В 1776 году он опубликовал перевод пятой песни «Илиады». Виланд и Гете поддержали его в «Немецком Меркурии», а Бюргер здесь же поместил статью против защитников немецкого гексаметра. Гексаметром перевел «Илиаду» Ф.-Л. Штольберг, перевод был опубликован Фоссом в 1778 году. Бюргер написал пятистопным ямбом Штольбергу письмо
«… angesichts der Ritter unsers Volks
Und ihrer losen Knappen, schreitest du
Zu Trutz, Mit Wehr und Waffen in mein Feld,
Und wirfst den Fehdehandschuh vor mich hin»
Штельберг отвечал гексаметрами. Бюргер впрочем позденее начал перевод «Илиады» тоже гексаметрами, но не закончил его. Тассило фон Шеффер выборочно перевел около трети: все несущественное и слишком преукрашенное отмел и оставил только «зерно эпического повествования». Рудольф Алексанр Шредер перевел «Одиссею» (1910) и «Илиаду» (1943), пытая приблизить немецкий гексаметр к Гомеровскому. Замена архаизмов так раздражающих в классических переводах Фосса на искусственное подражание старине, по мнению лингвистов не совсем удачна. Ханс Рупе «Илиада» (1948) по сути и форме - переложение перевода Фосса на новый языковой лад. Антон Вайхер перевел Одисеею (1955).
Вольфганг Шадевальд в «Одиссее» (1958) отказался от гекзаметра и использовал ритмическую прозу. Один из самых популярных переводов. Незадолго до смерти заканчивает «Илиаду» (1975) размером наиболее соответствующим гомеровскому гекзаметру . Старается придерживаться даже греческого словопорядка в предложении. Создает особое языковое звучание - новое для немецкого читателя. Его перевод считается выдающимся достижением немецкой литературы века. Роланд Хампе - «Илиада» (1979) и Дитрих Эбенер (1983) - близкий к оригиналу и легко читаемый перевод.

Из трудов Вильгельма Эрнста Вебера следует отметить переводы на немецкий язык: фрагменты греческих элегических поэтов (Франкфурт-на-М., 1826); «Греческая антология» (Штутгардт, 1838); «Сатир Горация» (там же, 1852) .

Шиллер был начитан в греческой драматургии, переводил из Еврипида и изучал Аристотелеву теорию драмы, и в Мессинской невесте (Die Braut von Messina, 1803) он в порядке эксперимента попытался ввести в средневековую драму хор античной трагедии и греческую концепцию рока.

Reply


Leave a comment

Up