Jan 18, 2009 01:29
Гесиод: «Труды и дни» (перевод В.Вересаева):
- «В них одевайся, чтоб волосы кожи твоей не дрожали
И не стояли по телу торчмя, не ерошились зябко»
- «Стоя, и к солнцу лицом обратившись, мочиться не гоже.
Даже тогда на ходу не мочись, как зайдет уже солнце,
Вплоть до утра - все равно по дороге ль идешь, без дороги ль;
Не обнажайся при этом: над ночью ведь властвуют боги.
Мочится чтущий богов, рассудительный муж либо сидя,
Либо - к стене подойдя на дворе, огороженном прочно.
Совокупившись, не стой неодетый, с ........
Перед огнем очага, но держись в это время подальше.
Также, не с похорон грустно-зловещих домой воротившись,
Сей потомство свое, а с пира пришедши бессмертных».
- «Также не мой себе тело водою, которою мылась
Женщина: ибо придет и за это со временем кара»
- «Также, смотри, не мочись никогда ни в истоки, ни в устье
В море впадающих рек,- берегись и подумать об этом!
Не опоражнивай в них и желудка,- то будет не лучше».
- «…как там никак, и Молва ведь богиня»
- «Девочке вредно
Замуж идти в этот день, равно как и на свет рождаться».
Гораций «Наука поэзии (К Пизонам)» (перевод М.Гаспарова):
- «Будет рожать гора, а родится смешная на свете мышь»
- «Хоть и не грех ненадолго соснуть в столь длинной поэме»
Вергилий «Энеида»:
- «Боги свидетели мне, твоей головою клянусь я»
Аристотель «Поэтика»:
«И женщина бывает хорошая, и даже раб, хотя, быть может, первая и хуже мужчины, а второй и вовсе худ».
Платон «Апология Сократа» (перевод М.С.Соловьева):
- «Эту известность … получил я не иным путем, как благодаря некоторой мудрости. Какая же это такая мудрость? Да уж, должно быть, человеческая мудрость»
- «Ведь не может же он лгать: не полагается ему это»
- «… глядя на которого я увидал то, что увидал»
Эсхил: «Орестея» (перевод Вячеслава Иванова):
- Клитемнестра: - «Так женским я раскидываю разумом» (эписодий 1)
- «…Ведь когда б супруг
Все раны принял, сколько их молва начла, -
Дырявым просквозило б тело неводом» (эписодий 3)
- «Чуть разумом от страха не рехнулась я!»
- «…Вот он лежит,
Супруг мой, Агамемнон, убиенный мной.
Рук женских дело! Я ль не рукодельница?»
Эсхил: «Семеро против Фив»:
Этеокл: «Жена ль то будет, муж ли, нечто ль среднее…»
Менандр: «Брюзга» (перевод С.Апта):
- (действие 3) «Сикон: Ну, будь здоров
Кнемон: Плевать хотел на ваши пожеланья
Сикон: Так не будь здоров»
- (действие 4) Симиха говорит, что Кнемон свалился в колодец.
Сикон: «Теперь, бабуся, дело за тобой.
Возьми булыжник иль другой увесистый
Предмет любой и брось туда»
-(действие 5) «Сострат: У нас, отец, попойка будет. Женщинам
Всю ночь не спать
Каллиппид: Как раз наоборот, мой сын:
Они-то будут пить, а вот не спать всю ночь
Придется нам»
Менандр: «Щит» (перевод А.Парина):
- «Помри - и будь здоров!»
Апулей: «Метаморфозы в XI книгах, или Золотой осел» (перевод М.А.Кузмина):
- «С этими словами лицо свое, давно уже от стыда красневшее, заплатанным и рваным плащом прикрыл, так что оставшуюся часть тела обнажил от пупа до признака мужественности. Я не мог дольше видеть такого жалкого зрелища нищеты…» (книга 1)
- «Как прекрасно, как мило, моя Фотида, трясешь ты этой кастрюлькой и ягодицами!» (книга 2)
- «…говорили, что не следует верить лживым словам трупа» (книга 2)
- «Клянусь тебе твоею драгоценнейшей для меня головою…» (книга 3)
- «…неожиданно пораженные заразной болезнью, медведи пали без малого все до одного, так что почти ни один из них не уцелел» (книга 4)
- «Аполлон же, хотя и грек и даже иониец, из уважения к составителю милетского рассказа дает прорицание на латинском языке…» (книга 4)
- «Но до места назначения даже в виде трупа она не добралась» (книга 5)
Лукиан: «Разговоры в царстве мертвых» (перевод С.С.Сребрного):
- «Мне некогда, Менипп, философствовать с тобой. Выбери себе место, какое хочешь, и ложись туда, а я пойду за другими мертвецами»
- «Скорей снимай с себя красоту, губы вместе с поцелуями, длинные волосы, снимай румянец со щек и вообще всю кожу». (X «Харон, Гермес и разные мертвые»)
Лукиан: «Как следует писать историю»:
- «Я… осудил его еще более за то, что он умер, не убив сначала автора всей этой трагедии» (имеется в виду герой одного из произведений (история, более напоминающая трагедию).
Лукиан: «Учитель красноречия»:
- «А кстати: не стыдись прослыть, с другой стороны, любовником мужчин, хотя ты бородат и, клянусь Зевсом, даже лыс. Но пусть и для этой цели будут у тебя всегда подходящие люди. Если же не окажется подходящих - можешь обойтись и рабами».
Катюша Крюк, р/о, 9 норвежская группа))))
Первочтение,
Смешное