And what I seem to have forgotten last night was that the goal was to make something real. In the making of something, making it real and in the world. Making something real as a thing, something in the world. And knowing the goal was to make something real, being for the goal of making something real. Really making something real in the world as a thing.
To have made a thing. To have a thing made. A thing made by me, but real in the world as a thing. An expression in the world of something real as something real in the world. An expression of something real in the world as something real as something real in the world.
I want to make something real, solid, tangible, immutable in the world, a real thing. And this is the goal, the unattainable goal. Immortality, infinity as a goal, thought, work, object as infinite extension of self in the world as a real thing.
I stole this from Plato.apocalypse_wowMay 16 2005, 02:55:54 UTC
There are two kinds of goals - the temporary and the everlasting. The first type is the thing that satiates, like water for thirst or food for hunger. They are desirable in that they briefly erase a pain for you, but of course you will thirst and hunger again in a predictable amount of time. Water and food are not inherently good; too much of either is undesirable and can hurt you
( ... )
Initially, I did not read the title and thought: "That's some interesting syntax & diction."
I think at some point I must channel that sage type voice beloved of translators to English of Hesse and Nietzsche and Lao Tse and apparently Plato. It's so very affected, and so very dishonest -- so much so as to mask the likely brilliance of what was said by this or that sage. I love it and I hate it at the same time.
Disclosure: The style of my previous comment was a rip-off of Gertrude Stein, whose prose I spent a long time typing today.
If you really want to put on airs in conversation, you can start referring to which translation you're quoting. :) For instance, I was paraphrasing what I'd read in the Bloom translation, which is widely regarded to be the best. You get the most literal translation possible, with almost half of each page devoted to explaining ancient Greek idioms.
Comments 5
To have made a thing. To have a thing made. A thing made by me, but real in the world as a thing. An expression in the world of something real as something real in the world. An expression of something real in the world as something real as something real in the world.
I want to make something real, solid, tangible, immutable in the world, a real thing. And this is the goal, the unattainable goal. Immortality, infinity as a goal, thought, work, object as infinite extension of self in the world as a real thing.
~
Reply
Reply
I think at some point I must channel that sage type voice beloved of translators to English of Hesse and Nietzsche and Lao Tse and apparently Plato. It's so very affected, and so very dishonest -- so much so as to mask the likely brilliance of what was said by this or that sage. I love it and I hate it at the same time.
Disclosure: The style of my previous comment was a rip-off of Gertrude Stein, whose prose I spent a long time typing today.
~
Reply
Reply
~
Reply
Leave a comment