Нет такого текста, который бы слабый переводчик не мог испортить плохим переводом

Jan 15, 2010 16:16

Чтобы не мучить отдельных личностей многочисленными пересказами прочитанных мною сказок и рассказов, я все-таки помучалась и сваяла перевод. Перевод скорее дословный, чем художественный, ибо... И, вполне вероятно, в отдельных местах присутствуют совершенно ужасающие ошибки. Но общий сюжет, так или иначе, понятен. А вот сама писательская манера, к сожалению, передана весьма фигово, и от этого много теряется. Так что особым эстетам и ценителям лучше не читать.

Жертвой моих бесчеловечных экспериментов пал рассказ "Жук", написанный Нанкити Ниими (или Ниими Нанкити, если на японский манер), который считается кем-то вроде японского Андерсона. У него весьма печальная биография, и на родине он очень известен.
Про Нанкити Ниими есть немного в буржуйской английской википедии.
Оригинальный текст можно глянуть здесь. (и поправить меня заодно, что весьма приветствуется)

Жук
Нанкити Ниими

1

Большое насекомое взлетело из цветника в небо.
Медленно-медленно, потому что было очень тяжелым.
Поднявшись почти на метр от земли, оно полетело.
Разумеется, медленно-медленно, ведь оно было очень тяжелым. И лениво отправилось в сторону конюшни.
Увидев это, малыш Таро спрыгнул с веранды и как был, босоногим, с сачком (1*) погнался за насекомым.
Пробежал мимо конюшни, через цветник, к пшеничному полю, вверх по заросшей травой насыпи - и там накрыл его сачком.
Поглядел - жук.
- Ага, жук! Я поймал жука! - крикнул малыш Таро.
Но никто ничего ему не ответил. Потому что у малыша Таро не было ни братьев, ни сестер, он был единственным ребенком. Ах, как же тоскливо быть единственным ребенком. Малыш Таро вернулся к веранде и показал бабушке:
- Бабушка, смотри! Жук.
Бабушка сидела на веранде и дремала. Открыв глаза, она посмотрела на жука и спросила:
- Это что? Москитная сетка? - и снова закрыла глаза.
- Да нет же! Это жук! - ответил малыш Таро, надув губы, но бабушке что москитная сетка, что жук, никакой разницы. «Охо-хох», - пробормотала она, но глаза еще раз все-таки не открыла.
Тогда малыш Таро взял с бабушкиных колен кусочек нитки и привязал к задней ноге жука. А затем пустил его по доске на веранде.
Жук, прямо как корова, шел, переваливаясь то на один, то на другой бок. Малыш Таро держался за кончик нитки и, не сходя с места, скреб доску.
Так продолжалось некоторое время, пока ему не стало скучно. Наверняка можно как-то интереснее играть с жуком. Кто-нибудь наверняка знает как.

2

И вот малыш Таро надел большую соломенную шляпу, снял нитку с жука и вышел через ворота.
В полдень вокруг было очень тихо, слышно было только, как где-то выхлопывают циновки.
Сначала он отправился к самому ближнему дому, стоявшему в тутовом саду, - к дому Кимпея. В этом доме купили двух индюков, и они выбрались в сад. Малыш Таро испугался и поэтому в сад не зашел, а забрался на изгородь и тихонько позвал:
- Кимпей, Кимпей! - так, чтобы услышал только Кемпей, а индюки его не услышали.
Но Кимпей совершенно ничего не услышал, и поэтому никак не откликнулся.
В конце концов, из дома ему ответили:
- Кимпея тебе что ли?
Это был сонный голос его отца.
- У Кимпея что-то живот разболелся. Лежит он, так что вы сегодня вместе не сможете поиграть.
- Ффффф, - чуть слышно засопел носом малыш Таро и отошел от изгороди.
Он был слегка расстроен.
Но подумал, что если завтра у Кимпея пройдет живот, то будет здорово поиграть с ним.

3

Тогда  малыш Таро отправился к дому Кёичи, мальчика на год старше его.
Это был маленький крестьянский домик, но зато вокруг росли сосны, камелии, садовые цветы и еще много разных деревьев. Кёичи лазил по деревьям очень хорошо. Забравшись на дерево, он мог уронить плод камелии на голову ни о чем не подозревающего прохожего.
А еще, если он не сидел на дереве, то часто прятался в тени, а потом выскакивал сзади и пугал. Поэтому малыш Таро, приблизившись к дому Кёичи, стал очень осторожен. Он шел очень-очень медленно, озираясь по сторонам и оглядываясь назад.
Но сегодня Кёичи не сидел на дереве, и не выпрыгнул из ниоткуда.
- А Кёичи? - спросил малыш Таро вышедшую покормить птиц женщину.
- Нет его сейчас. Мы его вчера отправили к родственникам в Микаву.
- Ффффф, - малыш Таро засопел, то ли слышно, то ли не слышно. Что же это значит? Это значит, что его знакомый Кёичи отправлен в деревню к морю, в Микаву.
- И он больше уже не вернется? - нетерпеливо спросил малыш Таро?
- Ну… должен еще когда-нибудь вернуться.
- Когда?
- И на праздник Бон (2*), и на Новый год должен приехать.
- Правда, тетя? Правда он на Новый год вернется?
Малыш Таро не терял надежды. Он еще поиграет с Кёичи на празднике Бон. И в Новый год тоже.

1* - На самом деле в словарях перевод этого слова дается как «сито» или «решето». Я очень смутно представляю, как выглядит в японских деревнях сито, но, вполне возможно, что внешне оно похоже на сачок, т.к. впоследствии, не разглядев в сите жука, бабушка Таро принимает его за москитную сетку. Поэтому мне подумалось, что по форме это сито могло быть и «сачкообразным».
2* - Японский трехдневный праздник поминовения усопших, отмечается летом.

To Be Continued Tsuzuku
Previous post Next post
Up