Bayer Th. S.

Sep 13, 2012 10:46

Почему Байер не изучил русского языка?.. Потому что он был бездарным, малоразвитым, воинствующим немцем, с отсутствием настоящего интереса к науке и ее задачам
[Тихомиров М. Н. Русская историография XVIII в. // "Вопросы истории", 1948, № 2. стр.95]

C 1730 года Байер, критик первого разряда, начал читать Акадимии свои вполне ученые диссертации. В большей части из них он трактует о древней русской истории, но только по классическим, северным и византийским, но не русским источникам, потому что по-русски он никогда не хотел учиться ...; при том же большая часть этих рассуждений была напечатана в Комментариях только после его смерти и то с ошибками, доходящими до смешного
[Шлецер, СОРЯС, XIII, 1875, стр. 47-48]

Чтобы успешно работать в области русской истории, ему недоставало только знания русского языка, а его возраст и [большое количество] других обязанностей мешали ему выучиться по-русски. В последнее время его упрекали в ошибках, в которых на самом деле повинны только его переводчики. Достойно при этом удивления, что именно тот из них, кто ему подсунул необоснованные этимологии и объяснения [русских] имён, наиболее энергично стал затем опровергать эти этимологии
[Миллер, Материалы, т.VI, 1890]

При всей пикантности нерусскоязычия Байера, которое стало едва ли не главной его отличительной особенностью в глазах потомков, следует заметить, что Миллер-то и Шлёцер останавливались на этом факте биографии своего весьма ими уважаемого коллеги и предшественника, не без того, чтобы отметить, что вот они-то сами с русским языком успешно справились :) Русским не владело подавляющее большинство тогдашних академиков, а круг основных научных интересов и профессиональных обязанностей Байера такого владения и не предполагал. Ему пришлось, однако, по ходу своих научных изысканий заняться вопросом о варягах и истоках Руси, для чего знание русского языка, несомненно, было бы не без пользы, но преувеличивать значение этого факта, имея в виду качество соответствующих работ Байера не стоит.

Сам же Байер признавался, что он мыслить-то отвык по-немецки и думал, по крайней мере когда писал, по-латыни. Ныне же латиноязычие его работ является для большинства потенциальных читателей непреодолимым препятствием для ознакомления с ними, поскольку, в отличии от работ Шлецера (1) и, особенно, Миллера (1), (2),(3), труды Байера переводились и, тем более, переиздавались гораздо менее охотно, а сам он был куда менее популярным персонажем русской историографии, будучи в основном дежурно упоминаем в качестве основателя скандинавской школы. После Пекарского [Истории имп. Академии наук, I т., особенно стр. 180-196], никто из русских авторов не озаботил себя подробной биографией академика и анализом его работ. Хотя учитывая широту его научных интересов, последнее одному человеку, возможно, не очень и просто (или интересно) сделать. Из работ русских авторов последнего времени можно отметить вышедший в 1996 году в Петербурге небольшой сборник статей различных авторов (Э.Д. Фролов, Э.П. Карпеев, Ю.Х. Копелевич и другие) Готлиб Зигфрид Байер - академик Петербургской Академии наук. Недавно очерк деятельности Байера в Академии дал в своей новой книге М.Б. Свердлов [М.В.Ломоносов и становление исторической науки в России, 2011, стр. 392-408].

Сомнительную славу отца норманизма Байеру принесли относительно небольшие и явно находящиеся на периферии его научных интересов работы, опубликованные в Комментариях Академии

Bayer Th. S. De varagis // Commentarii Academiae scientiarum imperialis Petropolitanae (далее - CAP), t. IV (ad annum 1729), 1735, p. 275 - 311 (со сбивом нумерации страниц) = Opuscula, p. 339 - 370. Перевод: Сочинение о варягах автора Феофила Сигефра Беэра, бывшаго профессора восточной истории, и восточных языков, при Имп. Академии наук / Переводил с латинскаго языка Кирияк Кондратовичь. 1747 года, в генваре. [СПб], 1767

Bayer Th. S. De Russorum prima expeditione Constantinopolitana // CAP, t. VI (ed a. 1732 et 1733), 1738, p. 365 - 391

Bayer Th. S. Origines Russicae // CAP, t. VIII (ad a. 1736), 1741, p. 388 - 436

Последние две из них были опубликованы уже посмертно и все они привлекли внимание только в то время, когда ими воспользовались Татищев и Миллер. Однако по сю пору своего переводчика нашла только диссертация De varagis ...

Понятно, что большинство работ Байера, антиковеда и ориенталиста, посвящены совершенно другим проблемам. По словам Миллера, исторический разделы первых десяти (в действительности одиннадцати) томов трудов Академии на латинском языке Commentarii Academiae Scientiarum Imperialis Petropolitanae был полностью состояли из работ Байера (29 работ, полный список смотри у Пекарского, 195-196). Однако из всех этих работ усилиями Академии на русский язык были
переведены только три статьи, напечатанные в первом томе, благодаря тому, что в 1728 году по инициативе Шумахера при участии Миллера было издано Краткое описание комментариев Академии Наук, часть первая, на 1726 год. Напечатано в Санктпетербурге при Академии Наук. 1728 года. 4°, 8 нен. + 245 нум. + 4 нен. стр. с 7 таблицами и тремя виньетками. В этом издании труды академиков печатались в извлечениях, полностью же переводились только исторические исследования Байера, переведённые Иваном Ильинским.

Bayer Th. S. De origine et priscis sedibus Scytharum // CAP, t. I (ad a. 1726), 1728, p. 385 - 399 = Opuscula, p. 63-73 (рус. пер. в: Краткое описание Комментариев Академии наук, ч. I. СПб., 1728, с. 125 - 138)

Bayer Th. S. De Scythiae situ qualis fuit sub aetatem Herodoti // CAP, t. I, p. 400 - 424 = Opuscula, p.73 - 93 (рус. пер. в: Краткое описание Комментариев Академии наук, ч. I. СПб., 1728, с. 139 - 166)

Bayer Th. S. De muro Caucaseo // CAP, t. I (ad a. 1726), 1728, p. 425 - 463 = Opuscula, p. 94 - 125 (Рус. пер. в: Краткое описание Комментариев Академии наук, ч. I, с. 167 - 207). Работа, судя по всему, представляет собой обработку записей Дмитрия Кантемира, сделанных им непосредственно во время Персидского похода.

Хотя издание неплохо расходилось, работа переводчиков вызвала серьёзные (необоснованные, по мнению Миллера) нарекания и, к сожалению, русскоязычное издание продолжено небыло. Сейчас оно является библиографической редкостью и, увы, в Сети на данный момент не обнаружено.

Кириак Кондратович в 1747 году, помимо упомянутых De varagis перевёл ещё две посмертно опубликованные работы Байера

Bayer Th. S. Geographia Russiae viginarumque regionum circiter. A. C. DCCCCXLVIII. Ex Constantino Porphyrogenneta. - Comment., t.IX, 1737 (1744), p.367-422. Перевод: Феофила Сигефра Беера, бывшаго профессора восточной истории и языков География российская из Константина Порфирогенита, то есть Багрянороднаго или Порфиророднаго / Переведено Кирияком Кондратовичем в 1747 году. [Татищев, том I, гл. XVI]

Bayer Th. S. Geographia Russiae viginarumque regionum circiter. A. C. DCCCCXLVIII. Ex scriptoribus septentrionalibus. - Comment., t.X, 1738 (1747), p.371-419. Перевод: География российская и соседственных с Россиею областей около 947 году, из книг северных писателей выбрана автора Беэра, бывшаго ориентальной истории и языков профессора при Имп. Академии наук : Комментариев Санктпетербургских в томе десятом от страницы 371 печатано на латинском языке 1747 году / Переводил Кириак Кондратовичь тогож года. [Санктпетербург] : При Имп. Акад. наук, 1767.

а также статью Bayer Th. S. De Cimmeriis // CAP, t. II (ad a. 1727), 1729, p. 419 - 433 = Opuscula, p. 126 - 137. Перевод: [Татищев, том I, часть II, стр. 334-345]

Все переводы Кондратовича были включены в качестве отдельных глав в первую книгу Истории Татищева, инициативе которого и следует, видимо, эти переводы приписать. Кроме упомянутых, на русский язык были переведены ещё две работы Байера, связанные с актуальной историей Российской Империи. В 1736 году, в условиях очередной русско-турецкой войны, одной из целей которой было и возвращение утраченного по Андрианопольскому миру Азова, Байером, сначало во втором томе Sammlung Russischer Geschichte, а затем и отдельно Begebenheiten von Asow wie selbiges lange vor Christi Geburth von den Grichen erbauet und bewohnet worden, welche Volcker es sonsten zu verschiedenen Zeiten besessen, wie es samt den umliegenden Landern vor alters unter Russland gestanden, hernach in Polowzische, Genuesische Turkische Hande gerathen, und wie es endlich von Russland wieder erobert worden, in einem kurtzen Zusammenhange verfasset. St.-Pbg., [1736]. 242 S. были опубликованы материалы по истории Азова. Практически сразу же, эти материалы были выпущены Академией и на русском языке: Краткое описание всех случаев, касающихся до Азова, от создания сего города до возвращения оного под Российскую державу. Перев. с нем.яз. чрез И.-К.Тауберта. СПб., 1738 [переиздана в 1768 и 1782], 284 с. 1 л. план [осады и взятия Азова в 1696 г.]. Прил.: Тексты русско-турецких договоров при перемирии 1698 г. (с.235-284).. Интересно, что два переиздания этой работы Байера также были приурочены к определённым этапам в русско-турецких отношениях.

Кроме того, Байером, на основании материалов, переданных ему князем Антиохом Кантемиром, была подготовлена работа История о жизни и делах молдавскаго господаря князя Константина Кантемира, / Сочиненная С.Петербургской Академии наук покойным профессором Беером с россий[с]ким переводом, и с приложением родословия князей Кантемиров ; [Перевел и издал Н.Н. Бантыш-Каменский]. Москва : Унив. тип., у Н. Новикова, 1783, составленная, в основном, из различных рукописей Дмитрия Кантемира с комментариями и пояснениями Байера. В этом издании латинский текст дан в сопровождении параллельного перевода на русский язык.

Значительными работами петербургского периода деятельности Байера, посвященными древней истории, были "История Осроены и Эдессы" Theophili Sigefridi Bayeri Regiomontani Historia Osrhoena et Edessena ex numis illustrata in qua, Edessae urbis, Osrhoeni regni, Abgarorum regum, praefectorum Graecorum, Arabum, Persarum, comitum Francorum, successiones, fata, res aliae memorabiles, a prima origine urbis ad extrema fere tempora explicaturю - Petropoli [St.- Peterburg] : Ex Typographia Academiae, 1734 и, особенно, "История Бактрийского царства греков" Historia regni graecorum Bactriani, in qua simul graecarum in India coloniarum vetus memoria explicatur. Accedit Christophori Theodosii Waltheri, missionarii regii Danici, doctrina temporum Indica cum Paralipomenis [et L.Euleri. De Indorum anno solari astronomico]. St.-Pbg., 1738. XXX, 213 p., 1 pl.

Его хвалебная речь императрице Екатерине I, прочитанная им в её присутствии в торжественном собрании Академии 1 августа 1726 года, стараниями Шумахера, ревновавшего Байера к его квалификации библиотекаря, напечатана не была и появилась позднее, в Германии, в третьем издании "Ораторского искусства" Готштеда, в качестве классического образца немецкого красноречия Lobrede an die weil. Russische Kaiserinn Katharina, bey Einweihung der Akademie der Wissenschaften zu Petersburg, gehalten, Theoph. Siegfried Bayern, P. P. aus Konigsb. in Preussen. // Johann Christoph Gottscheds ... Ausfuhrliche Redekunst: nach Anleitung der alten Griechen und Romer, wie auch der neuern Auslander, in zweenen Theilen verfasset und itzo mit den Zeugnissen der Alten und Exempeln der grossten deutschen Redner erlautert. - Bernhard Christoph Breitkopf, 1759. - pp. 607-622. По словам Миллера, Байер в то время регулярно выступал в качестве штатного ритора и пиита при разных торжественных случаях, связанных, в том числе, и с чествованием властьпредержащих и прочих попечительствующих об Академии. Латинские стихи Байера Миллер оценивает весьма высоко. Любопытно, что в этой же роли позднее подвизался Ломоносов уже с русскими стихами и речами, причём некоторые исследователи считали возможным Михайле Васильевичу на это пенять ...

Введение в древнюю историю, составленное для императора Петра II, тоже работа Байера Bayer Th. S. Auszug der alteren Staats-Geschichte zum Gebrauch I. K. M. Petri des II. Kaysers und Souverains von gantz Russland; etc. -St. Petersburg: gedruckt bey der Kayserl. Academie der Wissenschafften, 1728.. - [8], 432 c; 2 л. табл; 8°. Миллер говорит, что работа удалась бы лучше, если бы Байер писал её не по-немецки, к чему он не был привычен, а по-латыни. Но предписано было писать по-немецки, организовав текст в виде вопросов и ответов. Внезапно умерший юный император книгой воспользоваться не успел ...

Иные работы Байера, опубликованные в Комментариях и касающиеся истории древнего населения России

Bayer Th. S. Chronologia Scythica vetus // CAP, t. III (ad a. 1728), 1732, p. 295 - 350 = Opuscula, p.137 - 182.

Bayer Th. S. Memoriae Scythicae ad Alexandrum Magnum // CAP, t. III, p. 351 - 388 = Opuscula, p. 182 - 219.

Bayer Th. S. Conversiones rerum Scythicarum temporibus Mithridatis Magni et paullo post Mithridatem // CAP, t. V (ad a. 1730 et 1731), 1738, p. 297 - 358 = Opuscula, p. 220 - 268.

Bayer Th. S. De Hyperboreis // CAP, t. XI (ad a. 1739), 1750, p. 330 - 348.

Некоторые работы, посвящённые истории Античности

Bayer Th. S. 1) Fasti Achaici; 2) Fasti Achaici illustrati // CAP, t. V (ad a. 1730 et 1731), 1738, p. 374 - 381, 382 - 448 = Opuscula, p. 269 - 287, 288 - 339.

Bayer Th. S. De Venere Cnidia // CAP, t. IV (ad a. 1729), 1735, p. 259 - 274 = Opuscula, p. 1 - 13.

Bayer Th. S. De Venedis et Eridano fluvio // CAP, t. VII (ad a. 1734-35), 1740, p. 346 - 361.

Bayer Th. S. De Vestritio Spurinna lyrico et eius fragmentis // CAP, t. XI (ad a. 1739), 1750, p. 311 - 329.

В 1770 году Клоций переиздал несколько статей Байера, большая часть из которых была ранее напечатана в Комментариях, в сборнике Theophili Sigefridi Bayeri Opuscula ad historiam antiquam, chronologiam, geographiam et rem numariam spectantia / Ed. Christ. Adolphus Klotzius. - Halae : Typ. et sumtibus Curt, 1770

Помимо названных, в Комментариях были опубликованы и несколько работ Байера по ориенталистике (из коих стоит отметить статью oб енисейских рунических надписях, найденных Д.Г. Мессершмидтом и впоследствии получивших обозначения Е-32 и Е-37, которые Байер, впрочем, счёл кельтским письмом Th. Bayer. Vetus inscriptio Prussica // CAP, t.II, Petropoli, 1729, p. 470-481.), в дополнение к тем, которые он выпустил в Петербурге отдельными изданиями. Наиболее известной и важной из них для того времени является двухтомный "Китайский музей", Museum sinicum [Museum sinicum. In quo sinicae linguae et littereturae ratio explicatur. T.I-II. St.-Pbg., 1730.], включавший подготовленные Байером грамматику и словарь китайского языка. Миллер писал, что возможно эта работа пригодилась немногим исследователям, однако она свидетельсвтует о необыкновенных познаниях автора в китайской художественной литературе. Позднее Иоакинф Бичурин отмечал, что Байеру удалось дать понятие о механизме языка.

T.I. Praefationem historicam de progressu litteraturae sinicae in Europa, grammaticae sinicae duos libros, grammaticam linguae Chincheo, Missionariorum e Tranquebare epistolam, Andreae Mulleri propositionem clauis Sinicae et epistolam ad J.Heuelium comprendit. XX, 145, 190 p.

T.II. Lexicon sinicum et diatribas sinicas comprehendit. 373 p.

Первый том "Китайского музея" включает не только работы самого Байера: Ж.Н.Делиль составил обзор изучения науки стран Востока в Европе, а Г.В.Крафт, Ф.Х.Майер и Г.Ф.Миллер написали статьи о математике, астрономии и календарях Китая.

Кроме того, Байер издал специальную работу о календаре и особенностях счёта времени в Китае и Индии "О китайских часах" De horis sinicis et cyclo horario commentationes accedit eiusdem auctoris parergon sinicum de calendariis sinicis ubi etiam quaedam in doctrina temporum sinica emendantur. Petropoli, 1735. [10], 32 p., 8 tabl.

Большой же китайский лексикон в 26 тетрадях и монгольская и манчжурская география, составленная Байером на основе китайских карт, так и остались почивать в фондах архива Академии наук (ЛО ААН, ф. 784, № 1-26).

Получив в 1737 году отставку после очередного конфликта с Шумахером и желая срочно покинуть Петербург (по словам Миллера, даже не зная ещё, где в Пруссии он сможет найти себе место), Байер заранее отправил в Кенигсберг свою богатую библиотеку. После скоропостижной смерти его зимой 1738 года, Академия долго и безуспешно вела с его вдовой переговоры о приобретении библиотеки. В конце концов, библиотека Байера была распродана. Его коллекция китайских и прочих восточных книг и рукописей находится, например, в библиотеке университета Глазго ...

историография, славяне, перечитывая гугльбукс, русь, варяги, ссылки

Previous post Next post
Up