Feb 01, 2008 09:59
и по нему я пишу курсовую))
решила выпендриться и перевести сонет 90
так он выглядит в оригинале:
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath "scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
а вот мой вариант)
Коль ты возненавидишь, так сейчас.
Мир отнимает всё, что я хотел.
Я пред судьбой склонюсь, лишь обещай
Не стать последней в череде потерь.
Охватит горем сердце как огнём.
Не становись наградой за страданья.
Не дай холодным вечером иль днём
Мне отдалить финал - всё проиграл я.
Меня покинь, прошу, не в тот момент,
Когда уже все беды пережиты,
А сразу, и понять дай мне,
Какая власть и мощь в судьбе сокрыты.
Как мелочен любой удар судьбы
В сравнении с утратою любви.