Шекспир - наше всЁ

Feb 01, 2008 09:59


и по нему я пишу курсовую))
решила выпендриться и перевести сонет 90
так он выглядит в оригинале:

Then hate me when thou wilt; if ever, now;

Now, while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss:

Ah! do not, when my heart hath "scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come: so shall I taste

At first the very worst of fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.

а вот мой вариант)

Коль ты возненавидишь, так сейчас.
Мир отнимает всё, что я хотел.
Я пред судьбой склонюсь, лишь обещай
Не стать последней в череде потерь.

Охватит горем сердце как огнём.
Не становись наградой за страданья.
Не дай холодным вечером иль днём
Мне отдалить финал - всё проиграл я.

Меня покинь, прошу, не в тот момент,
Когда уже все беды пережиты,
А сразу, и понять дай мне,
Какая власть и мощь в судьбе сокрыты.

Как мелочен любой удар судьбы
В сравнении с утратою любви.
Previous post Next post
Up