еще немного лингвистического безумия

Nov 23, 2009 22:58

В многоязычном мире беспрестанно мерещатся знакомые слова среди самой непонятной речи. Особенно когда несколько рассеян и думаешь совсем о другом. Вот так, встретив в парижской полуночи группу мужчин, толкающих вставшую намертво в луже машину, я даже не удивилась возгласам "Вози! Вози!" Это показалось мне по-детски милым заклинанием. "Вози, машинка, вози! Вози больших, вози маленьких..." И сразу напомнило, как я в раннем детстве упрашивала "хороший лифтик" подняться на восьмой этаж. Потом я подумала, что, если бы это были русские, то слова бы они говорили совсем другие. И уже тогда хищно-аналитично идентифицировала французское "Vas-y!", что на русский можно перевести словами "Давай-давай!" или "Поехали!". Но ощущение едущего вниз лифта и раздолбанной красной кнопки под пальцем все равно осталось.

* * *

Факт, что у франзуцского и португальского много общего, тоже довольно часто навевает ложные ассоциации. Иногда я переделываю португальский глагол под французский, и это чудесно работает (например, "participar" прекрасно трансформируется в "participer"). А иногда не работает совсем. В свои первые дни в Париже, уловив в обращенном ко мне вопросе "desanimaux", я провела параллель с португальским "desanimado" ("подавленный") и стала доказывать, что не так уж мне и грустно. А вопрос оказался о "des animaux" - есть ли у меня дома животные. Оказалось, что, хотя "animé" и "animado" ("оживленный") существуют в обоих языках, аналог слова "desanimado", в португальском употребляющегося на каждом углу, во французском почти не используется. И означает скорее "умерший".

Интересно, что в таких случаях мои французские друзья из лаборатории пытаются меня поддержать и честно переводят разговор на невольно предложенную мной тему. Поэтому диалоги вроде "Есть ли у тебя животные?" "Да нет, разве я выгляжу грустно?" могут продолжаться довольно долго. И с веcьма неожиданными для обоих сторон поворотами. Правда, сейчас я уже гораздо больше понимаю - даже жалко!

* * *

Мой английский от постоянного употребления тоже растет ежечасно. Как-то, читая правила ведения лабораторной тетради, я увидела столько запретов подряд (не зачеркивать, не стирать, не заливать водой, не уносить домой, не забывать расписываться), что в следующем "Do not tear out..." с ужасом угадала "не проливать слезы над". Оказалось все-таки, что, несмотря на то, что "tear" - это "слеза", "tear out" означает "не вырывать". Pечь шла о страницах.

А еще в нашей Эколь, славящейся своим гуманитарным образованием, очень большие возможности для бесплатного изучения языков. Кроме стандарного набора, есть арабский (с обязательным посещением курса философии арабского мира), китайский, хинди, персидский, шведский и турецкий. Я к началу семестра опоздала, но в следующем году искушение будет безумное. Арабский меня уже давно привлекает, потому что хочется понимать смысл музыки, которую танцуешь. Да и людей, с которыми можно по-арабски разговаривать, предостаточно - от моей тунисской студентки до Рамзи, которого отец заставлял ходить в арабскую школу. Искушение уйти во все эти языки с головой велико...

лингвистическое

Previous post Next post
Up