Словарик фантаста.

Dec 02, 2015 12:56

Продолжаем говорить о всяких ужасах и крокозябрах (о последних в пятницу).

Синонимы:

Страшный: очень многогранное слово по части эмоций.
(разумеется) ужасный; мрачный, тёмный, дикий, злой, грозный, бешенный, безумный, опасный, пугающий, тревожный, адский, кошмарный, панический (не о внешней угрозе, а внутреннем состоянии), душераздирающий (что-то очень мелодраматичное), опасный, (и самое колоритное, пожалуй) жуткий.

Мёртвый:
о людях (нелюдях): покойник, неживой, безжизненный, скончавшийся, усопший (сущ.), почивший, бездыханный (очень поэтично... или из любовного романа), беспробудный, лишённый жизни.
о герое: павший, погивший, убитый, сгубленный,
о животных: дохлый, палый (о скоте), снулый (о рыбе), мёрлый, падаль.
треш: мертвец, труп, тело, жмурик, мертвяк, упокойник.
интересности: "пить мёртвую" - о горячительном.

Тёмный: кромешный, непроглядный, мрачный, сумрачный, густой, ночной, глухая ночь, неяный, тусклый, теневой, гробовая тьма (а не только тишина), беспросветный, лишённый света, погружённый во тьму.
темнота: тьма, темень, мрак, мгла, сумрак, чернота, потёмки, мрачность

Фразеологизмы:

Тьма египетская = непроглядный мрак.
Фразиологизм берёт начало в Библии: девятой, предпоследней казнью египетской, ниспосланной египетскому народу за непослушание фараона, была именно долгая и кромешная темнота. которую не могли рассеять даже факелы. Лишь у евреев был свет.
"Моисей простёр руку свою к небу, и
была густая тьма по всей земле
Египетской три дня; не видели друг
друга, и никто не вставал с места
своего три дня; у всех же сынов
Израилевых был свет в жилищах их."
(Исх. 10:22-23)

Тёмная лошадка (англ. dark horse) = неизвестный доселе игрок, внезапный кандидат на победу.
Фразеологизм, как не трудно догадаться, пришёл из конного спорта, где тёмной лошадкой называли неожиданного победителя в скачках. Впоследствии значение высказывания расширилось и распространилось на людское общество.
Тёмной лошадкой стали называть всякого человека, неизвестного говорящему; таинственного, непредсказуемого.

Цитата:

"По просьба Ашера я помог совершить ему это временное погребение. Тело ещё раньше положено было в гроб, и мы вдвоём снесли его вниз. Подвал, где мы его поместили, расположен был глубоко под землёю, как раз под той частью дома, где находилась моя спальня; он был тесный, сырой, без малейшей отдушины, которая довала бы доступ к свету, и так давно не открывался, что наши факелы едва не погасли в затхлом воздухе, и мне почти ничего не удалось разглядеть. В давние феодальные времена подвал этот, по видимому, служил темницей, а в пору более позднюю здесь хранили порох или иные горючие вещества, судя по тому, что часть пола, так же как и длинный коридор, привёдший нас сюда, покрывали тщательно пригнанные медные листы. Также защищена была от огня и массивная железная дверь. Непомерно тяжёлая, она повернулась на петлях с громким, пронзительным скрежетом."

Падение дома Ашеров, 1839
Эдгар Аллан По (перевод Норы Галь)

ужас-ужас, словарь фантаста

Previous post Next post
Up