Билингва

Feb 13, 2019 23:15

Я так давно хотела написать про билингв, но все руки не доходили. А сегодня, прочитав у Эволюции пост про слив большой фигуре, мне снова так ярко вспомнился этот человек, что не написать уже просто нельзя.

Не знаю, насколько верно мое сравнение, но мне кажется, что когда начинающий переводчик слышит, как разговаривает билингва, у него возникает то же чувство, какое возникает у начинающего композитора, когда он слышит музыку Моцарта или Баха.

У нас есть преподаватель-билингва. Он китаец, но его русский язык неотличим от носителей ни на одну интонацию. Я помню, как сидела на его лекциях на задней парте, слушала в наушниках его голос, говорящий попеременно то по-китайски, то по-русски, и думала "Боже, как такое возможно?!" После его занятий мне всегда хотелось засесть за учебники и повышать свой уровень без перерыва на сон и обед.

Пару раз я подходила к нему после занятия с каким-либо вопросом. Но, хоть я тогда уже не раз слышала, как он говорит по-русски, главное потрясение ждало меня впереди. Однажды я пришла к нему по одному вопросу, и мы с ним разговаривали минут 10 по-китайски. Все как обычно, передо мной сидит преподаватель-китаец, говорит со мной по-китайски. Таких ситуаций за три года обучения в Китае у меня были сотни. Но дня через три мы снова с ним встретились и снова разговаривали минут 10. На этот раз по-русски. И тут я себя ощутила так, словно мне показали самую настоящую магию. Потому что вот сидит передо мной китаец, начинает говорить и вдруг превращается в русского. Даже внешне! Я не сразу поняла, из-за чего возник такой эффект, думала, что только из-за того, что он говорит по-русски вообще без малейшего акцента. Тогда я даже задуматься об этом не могла, мне надо было с ним говорить, а я от удивления и русский-то язык чуть не забыла. Это потом уже, вспоминая наш разговор, я поняла, что секрет перемены внешности с китайской на русскую был в мимике и жестах. Когда он говорит по-китайски, его мимика, жесты и интонации абсолютно китайские. А переходя на русский язык, он не только говорит на нем без акцента, он жестикулирует как русский, у него мимика как у русского, любое малейшее движение, взгляд, интонация - все в точности как у русских.

Прошел уже почти год с того нашего разговора, а у меня до сих пор ощущение, что я видела чудо. Моя мечта - стать переводчиком, а мне посчастливилось повстречаться с живым идеальным воплощением моей мечты. И хоть я знаю, что такого уровня мне в этой жизни не достичь, но обучение у этого человека дало мне такой заряд мотивации к совершенствованию, которого хватит, наверное, на всю мою оставшуюся жизнь.

учёба, Китай

Previous post
Up