Это вам не бабушку через дорогу переводить

Mar 27, 2012 23:59


Сейчас, придерживая слегка квадратную от обилия дел голову, я пишу перевод.
Иногда возникает потребность развлечь себя таким образом: перевести абзац, потом вбить результат в электронный переводчик и сравнить с изначальной версией.
Нет, смешно почти всегда, и почти всегда настораживаешься, что в структуре лажанул, что уж там. Но сегодня он сделал это по-особенному.

Исходный текст:

Ни один из прославленных режиссеров современного авторского кино не возьмется снимать качественную жанровую продукцию. Область эта куда сложнее и ответственнее. Многие из мэтров признавались, что снять успешный прокатный голливудский фильм гораздо сложнее. В такой работе приходится учитывать множество сложившихся жанровых канонов, но при этом совершить какой-нибудь хитрый кульбит. Согласитесь же, что изобретать новое по старым правилам куда сложнее, чем снимать, руководствуясь только собственным видением в обход жанровых рамок. Многие создатели мейнстрима и любимцы массовой публики заполучили культовый статус и преклонение коллег по цеху именно благодаря умению создать массовый жанровый продукт, внутри которого - узнаваемый почерк мастера. Таков, к примеру, Альфред Хичкок.

Перевод моего перевода:

Известных режиссеров независимого кино не придет на создание качественной живописной производства. Это поле является гораздо более сложным и ответственным. Maitres признался, что работал в успешных театральных киногораздо сложнее. Это фильмы предназначены к расстрелу по мнению некоторых канонов, но и содержат стержневой, новые элементы. Создание чего-то особенного, не нарушая правил гораздо более сложный, чем просто воплощение фантазии вы, не так ли? Многие из основных мастеров стал чрезвычайно популярным и получил восхищение коллег "в связи с их успеха в создании массового продукта жанр со своим образом. Альфред Хичкок представляет собой хороший пример.

Нет никакой возможности стать нормальным человеком.

иностранец, the brain in danger

Previous post Next post
Up