Melitzanosalada или салат из баклажан. Этот рецепт мы привезли с острова Кос и он нас покорил простотой и вкусом.
Можно готовить заранее. Надо запечь пару маленьких баклажанов 🍆, болгарский перец чуть сбрызнув маслом. Пожарить горстку грецких орехов, а потом когда остынут измельчить. В пару ст.ложек оливкового масла выдавить чесночную дольку. Если не любите сильный чесночный вкус, то можно запекать овощи под чесночным маслом. Запечённые овощи, очистить от шкурки и измельчить ножом. Смешать с орехами и маслом. Уже можно есть просто так или с поджаренным кусочком хлеба, но вкуснее вместе с сыром фета.
Советую подавать с 🍅 черри и ачето бальзамико крема. И это полноценное блюдо, очень сытное и вкусное.
А вот как выглядел салат, который мы пробовали на острове Кос
Я вот долгое время не готовила баклажаны совсем, не ели их в мой семье, даже не знаю почему. Впервые попробовала пиццу с баклажанами в Италии. Больше всего мне нравится как звучит слово баклажан на разных языках: итал. меланзана melanzana, англ. обердин aubergine.
Стало так интересно откуда же такое название, что полезла искать информацию, вот что нашла:
[Spoiler (click to open)]Синенький - по цвету же! :-) Видовое название баклажана - melongena происходит от санскритского vatin ganah, которое дало названия этoro плода на других языках: персидское («ба̄динджа̄н» ) и арабское («ба̄з̨инджа̄н» , с определённым артиклем - «аль-ба̄з̨инджа̄н») . Из арабского языка слово попало в испанский как alberengena («альберенхе́на») , а оттуда перешло во французский как aubergine («обержи́н») . В латинском и итальянском языках ба̄з̨инджа̄н изменилось соответственно в melongena («мелонге́на» ) и melanzana («меланца́на») , которое ошибочно интерпретировалось как mela insana, «сумасшедшее яблоко» . В португальском этот овощ назывался bringella («бринжелла») , и, благодаря активной торговле Португалии с Индией, это название «вернулось на родину» , но уже в форме «бринджал» . В Вест-Индии португальское название изменилось как brown-jolly («бра́ун-джо́лли») . А русское «баклажан» происходит, вероятнее всего, от турецкого patlıcan («патлыджа́н» , в свою очередь, являющегося заимствованием из персидского языка) либо таджикского «боқлаҷон».
Но есть и другое мнение: Бодрин на персидском огурец, а, бодинджан, баклажан. Исконный остов "-бод-" это русское "вода", то есть и персидско-арабское "бодрин" -- это изначально славянский "водрин", так же, как и русское слово "огурец" было раньше "водурец". Всё суть от русского.