Преподавание родного языка в России и Канаде - в чем отличие

May 13, 2018 17:56

Есть у нас две линейки учебников: по русскому языку и по английскому. Обе линейки - для школьников, носителей языка, но подход и цели - совершенно разные. Учебники по русскому языку представляют собой сборник грамматических правил и упражнений к ним. В английском такой подход используется только для иностранцев, изучающих английский язык. Учебники для школьников, носителей языка, строятся вокруг работы с текстами. Дан, например, текст, длиной от нескольких абзацев до нескольких страниц, он может быть разных жанров, и далее к нему письменные задания: на орфографию и пунктуацию, на понимание смысловых деталей, на написание эссе. Т.е. у учеников идет изучение орфографии не идет напрямую через изучение сложных грамматических правил, а через фокусирование на словах в тексте, их взаимосвязи и написания, заодно развивается куча других навыков во запоминанию деталей и умении развернуто отвечать на вопросы, плюс к которым - энциклопедические знания, получаемые из этих текстов. Моя Таня узнала кучу всего интересного из них.

Мы пересмотрели много учебников по русскому языку для средней школы. По тем из них, что нам показались наиболее интересными, Володя смог учиться до шестого класса (сложную грамматику и лингвистику мы выкидывали). С Таней сейчас проходим пятый класс: через учебники прорваться не сумели, они вызывали отторжение с слезы, взяли более легкие рабочие тетради. Сейчас, например, мы проходим по ним правило написания окончаний глаголов в зависимости от спряжения. Я, честно говоря, не знаю, зачем это большинству школьников надо - единицы из них будут пользоваться этим правилом по жизни, бОльшая часть будет писать по интуиции. И, опять же, сыграет роль и то, в каком количестве и насколько внимательно ребенок читает, насколько много он пишет. В мире гаджетов ребенку легче овладеть орфографией, если они исправляют правописание, при условии, что ребёнок пишет много и обращает внимание на исправления.

А что у нас? Английский Таня с удовольствием делает, а упражнения по русскому языку ей не нравятся. Соответственно формируется внутреннее негативное отношение к русскому. И это при том, что учебники английского у нее более высокой ступени, нежели русского, а оба языка у нее развиты примерно одинаково, может, в русском у нее бОльший словарный запас, нежели в английском. Читает она много на обоих языках, и ей неважно, на каком языке книжка.

Мы будем и дальше упрощать и изменять нашу русскую программу, это все решается. Всем этим я хотела сказать, что со стороны, через сравнение двух разных языковых школьных систем, через призму ребенка-билингва, мне кажется актуальным внедрение новых программ русского языка, которые акцентрировались бы на работе с текстом, а не на большом сухом объеме грамматики.

дети, образование, домашняя школа, обучение

Previous post Next post
Up