Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
annarouss
Пошированый плавник морского ската под белым соусом (Ailes de raie pochées au beurre blanc)
Apr 20, 2008 13:50
.
(
Read more...
)
соусы
,
рыбное
Leave a comment
Comments 43
edlessa
April 20 2008, 13:16:28 UTC
Никогда не ела плавники,а тем более под соусом(Эх..
Reply
annarouss
April 20 2008, 13:54:25 UTC
О! Сколько у Вас ещё впереди!
Reply
edlessa
April 20 2008, 17:29:19 UTC
очень на это надеюсь))
Reply
newvas
April 20 2008, 14:07:13 UTC
в русском языке термин "пошировать" применим только яйцам - пашот.
все остальное - "припускают"
Reply
newvas
April 20 2008, 14:36:29 UTC
Спасибо за поправку.
Перевод слов "pocher", "poché" на русский язык для меня всегда обозначал "обдать кипятком". Знаю, что слово "пошировать" в ходу в кулинарном русском языке. Но вот что приминимо только к яйцам, этого я не знала.
Reply
annarouss
April 20 2008, 14:37:21 UTC
Это, конечно же, я была.
Reply
annarouss
April 20 2008, 14:39:13 UTC
Значит правильно будет перевести "припущеные плавники..."?
Reply
Thread 40
Leave a comment
Up
Comments 43
Reply
Reply
Reply
все остальное - "припускают"
Reply
Перевод слов "pocher", "poché" на русский язык для меня всегда обозначал "обдать кипятком". Знаю, что слово "пошировать" в ходу в кулинарном русском языке. Но вот что приминимо только к яйцам, этого я не знала.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment