Из книги Питера Смита "У.Б. Йейтс и Племена Дану", окончание 4-й главы
Лингвистические свидетельства
Осталось рассмотреть некоторые ирландские слова, предположительно подразумевающие некую связь между Туата Де Данаан и умершими. Например, как обозначение представителей Туата Де иногда используются слова scath и scál, которые можно перевести как «призрак». Но древние источники, а вслед за ними и современные специалисты указывают, что эти же слова могут переводиться и как «герой». В «Словаре Кормака», который датируется концом IX или самым началом X века, взаимосвязь двух этих значений объясняется так: «ASCAID [Ascath B], т.е. “герой”; asgaete [ascata B], т.е. “героический”: от ужаса, который внушает герой, подобно призраку или тени». Таким образом, в интересующем нас контексте этим словам можно не придавать особой значимости [1].
Более важное и более сложное слово - sídh. Помимо этого слова, означающего, естественно, «холм фэйри» или «волшебный холм», есть еще слово síth, которое означает «мир, покой». В современном ирландском они произносятся по-разному, но в древности могли звучать очень схоже, из чего некоторые исследователи заключают, что, по большому счету, два эти слова означают одно и то же.
В упрощенном виде эта теория излагается в труде Роберта Керка (XVII века) «Тайное содружество», посвященном шотландской вере в фэйри. Керк отмечает, что «наши шотландские горцы до сих пор проводят различие между Sluagh Saoghalta [2] и Sluagh Sith, утверждая, что души, лишенные своего обиталища, уходят в Sith». Далее он поясняет, что «эти наши хлопотливые и мирные соседи именуются Sith’ами, [потому что они - ] народ, живущий с нами в мире и согласии» [3]. Полагаю, уже из собственных рассуждений Керка явствует, что он попросту путает слова sídh и síth. Разумеется, он использует современный гэльский, а в современном гэльском síth - это дательный падеж ед.ч. или вариант обычного именительного ед.ч. слова síoth. А слово Sluagh («воинство») требует родительного падежа единственного числа. Родительный падеж ед.ч. от síoth - síotha, и, таким образом, «мирное воинство» по-гэльски - «Sluagh síotha», а не «Sluagh Sith». Sith же в этом выражении может быть только орфографическим вариантом слова sídhe (родительный падеж единственного числа), т.е. «холма». Это объяснение согласуется и с современным произношением: sídhe и síth произносятся примерно одинаково - как «ши», но sídh - иначе, как «шиг». Таким образом, sluagh sídhe, или Sluagh Sith (независимо от формы записи) - это народ холма, а не мирный народ.
Ввиду неоспоримого сходства слов sídh и síth сохраняется вероятность того, что между ними действительно возникла некая связь наподобие каламбурной. Но это в лучшем случае доказывает, что смешение Туата Де Данаан с духами мертвых возникло в результате лингвистического недоразумения, а не наоборот. Впрочем, даже это сомнительно, так как мир и покой - все же не точные синонимы смерти. Томас О’Каси предполагает каламбурную связь иного типа: «Мирная жизнь, гарантами которой выступали короли мифической древности, правившие с благословения Мира Иного, в мире здешнем воспринимается райское отдохновение». И далее он добавляет: «Иной Мир - источник космической Правды (fír) короля, а основной его признак - мир и покой» [4].
Но, разумеется, не исключено, что между словами sídh и síth вообще нет связи. Именно такого мнения придерживался Дуглас Хайд, полагавший, что sídh родственно санскритскому siddha («просветленный человек») [5]. Но для нас важно то, что эти слова, sídh и síth, в каких бы отношениях они друг с другом ни находились, не могут подтвердить наличие связи между Туата Де Данаан и духами мертвых. Полностью отрицать эту связь невозможно, и все же едва ли не единственным аргументом в ее пользу остается повесть о Байле и Айлин. Все прочие свидетельства не столько поддерживают, сколько, напротив, развенчивают теорию о Туата Де Данаан как духах предков. Напомним, однако, случай с Донном, намекающий на возможность того, что Туата Де Данаан были духами предков какого-то другого, не кельтского племени. Не исключено, что здесь скрывается ключ к решению всей проблемы. Если это правда, то разница между Туата Де Данаан как духами предков и Туата Де Данаан как сохранившейся в фольклоре памятью о другом народе оказывается не так уж велика. И если этот народ действительно вымер в реальности, но продолжает жить в воображении, то трудно избавиться от парадоксального и почти скептического осознания того, что Вечно Живые - ныне всего лишь призраки.
Примечания
[1]. Cormac mac Cuillenáin. Sanas Chormaic: Cormac’s Glossary. Trans. John O’Donovan, ed. Whitley Stokes. Calcutta: O.T. Cutter for the Irish Archaeological and Celtic Society, 1868, p. 3; см. также: Dinneen, Patrick S. Foclóir Gaedhilge agus Béarla: An Irish-English Dictionary, 3rd ed. Dublin: Educational Company of Ireland for the Irish Texts Society, 1934, p. 953, s.v. scál.
[2]. «Мирское (земное) воинство». - Примеч. перев.
[3]. “A Succinct Account of My Lord of Tarbott’s relationes” // Kirk, Robert. The Secret Common-Wealth and a Short Treatise of Charms and Spels. Ed. Stewart Sanderson. Totowa, N.J.: Rowman & Littlefield, 1976, p. 93.
[4]. O’Cathasaigh, Thomas. “Between God and Man: The Hero of Irish Tradition”. // The Crane Bag, 2, No. 1-2 (1978), p. 77; “The Semantics of ‘Síd’”, Éigse, 17 (1977-1978), 144.
[5]. Из письма Дугласа Хайда к У.Б. Йейтсу, которое последний цитирует в своем эссе «Ирландские чудеса» (1899); см. Yeats, W.B. Letters to the New Island. Ed. Horace Reynolds. Cambridge: Mass.: Harvard University Press, 1934, p. 198; Farag, F.F. “Oriental and Celtic Elements in the Poetry of W.B. Yeats”. // 1865-1965: Centenary Essays on the Art of W.B. Yeats. Ed. D.E.S. Maxwell and S.B. Bushrui. Ibadan, Nigeria: Ibadan University Press, 1965, p. 47. Йейтс не называет своего корреспондента по имени, но личность его не вызывает сомнений.
Перевод (с) Анна Блейз, 2011