Мирный народ, 5

Feb 06, 2011 04:52

Из книги Питера Смита "У.Б. Йейтс и Племена Дану", окончание 4-й главы

Лингвистические свидетельства

Осталось рассмотреть некоторые ирландские слова, предположительно подразумевающие некую связь между Туата Де Данаан и умершими. Например, как обозначение представителей Туата Де иногда используются слова scath и scál, которые можно перевести как «призрак». Но древние источники, а вслед за ними и современные специалисты указывают, что эти же слова могут переводиться и как «герой». В «Словаре Кормака», который датируется концом IX или самым началом X века, взаимосвязь двух этих значений объясняется так: «ASCAID [Ascath B], т.е. “герой”; asgaete [ascata B], т.е. “героический”: от ужаса, который внушает герой, подобно призраку или тени». Таким образом, в интересующем нас контексте этим словам можно не придавать особой значимости [1].

Более важное и более сложное слово - sídh. Помимо этого слова, означающего, естественно, «холм фэйри» или «волшебный холм», есть еще слово síth, которое означает «мир, покой». В современном ирландском они произносятся по-разному, но в древности могли звучать очень схоже, из чего некоторые исследователи заключают, что, по большому счету, два эти слова означают одно и то же.



В упрощенном виде эта теория излагается в труде Роберта Керка (XVII века) «Тайное содружество», посвященном шотландской вере в фэйри. Керк отмечает, что «наши шотландские горцы до сих пор проводят различие между Sluagh Saoghalta [2] и Sluagh Sith, утверждая, что души, лишенные своего обиталища, уходят в Sith». Далее он поясняет, что «эти наши хлопотливые и мирные соседи именуются Sith’ами, [потому что они - ] народ, живущий с нами в мире и согласии» [3]. Полагаю, уже из собственных рассуждений Керка явствует, что он попросту путает слова sídh и síth. Разумеется, он использует современный гэльский, а в современном гэльском síth - это дательный падеж ед.ч. или вариант обычного именительного ед.ч. слова síoth. А слово Sluagh («воинство») требует родительного падежа единственного числа. Родительный падеж ед.ч. от síoth - síotha, и, таким образом, «мирное воинство» по-гэльски - «Sluagh síotha», а не «Sluagh Sith». Sith же в этом выражении может быть только орфографическим вариантом слова sídhe (родительный падеж единственного числа), т.е. «холма». Это объяснение согласуется и с современным произношением: sídhe и síth произносятся примерно одинаково - как «ши», но sídh - иначе, как «шиг». Таким образом, sluagh sídhe, или Sluagh Sith (независимо от формы записи) - это народ холма, а не мирный народ.

Ввиду неоспоримого сходства слов sídh и síth сохраняется вероятность того, что между ними действительно возникла некая связь наподобие каламбурной. Но это в лучшем случае доказывает, что смешение Туата Де Данаан с духами мертвых возникло в результате лингвистического недоразумения, а не наоборот. Впрочем, даже это сомнительно, так как мир и покой - все же не точные синонимы смерти. Томас О’Каси предполагает каламбурную связь иного типа: «Мирная жизнь, гарантами которой выступали короли мифической древности, правившие с благословения Мира Иного, в мире здешнем воспринимается райское отдохновение». И далее он добавляет: «Иной Мир - источник космической Правды (fír) короля, а основной его признак - мир и покой» [4].

Но, разумеется, не исключено, что между словами sídh и síth вообще нет связи. Именно такого мнения придерживался Дуглас Хайд, полагавший, что sídh родственно санскритскому siddha («просветленный человек») [5]. Но для нас важно то, что эти слова, sídh и síth, в каких бы отношениях они друг с другом ни находились, не могут подтвердить наличие связи между Туата Де Данаан и духами мертвых. Полностью отрицать эту связь невозможно, и все же едва ли не единственным аргументом в ее пользу остается повесть о Байле и Айлин. Все прочие свидетельства не столько поддерживают, сколько, напротив, развенчивают теорию о Туата Де Данаан как духах предков. Напомним, однако, случай с Донном, намекающий на возможность того, что Туата Де Данаан были духами предков какого-то другого, не кельтского племени. Не исключено, что здесь скрывается ключ к решению всей проблемы. Если это правда, то разница между Туата Де Данаан как духами предков и Туата Де Данаан как сохранившейся в фольклоре памятью о другом народе оказывается не так уж велика. И если этот народ действительно вымер в реальности, но продолжает жить в воображении, то трудно избавиться от парадоксального и почти скептического осознания того, что Вечно Живые - ныне всего лишь призраки.

Примечания

[1]. Cormac mac Cuillenáin. Sanas Chormaic: Cormac’s Glossary. Trans. John O’Donovan, ed. Whitley Stokes. Calcutta: O.T. Cutter for the Irish Archaeological and Celtic Society, 1868, p. 3; см. также: Dinneen, Patrick S. Foclóir Gaedhilge agus Béarla: An Irish-English Dictionary, 3rd ed. Dublin: Educational Company of Ireland for the Irish Texts Society, 1934, p. 953, s.v. scál.
[2]. «Мирское (земное) воинство». - Примеч. перев.
[3]. “A Succinct Account of My Lord of Tarbott’s relationes” // Kirk, Robert. The Secret Common-Wealth and a Short Treatise of Charms and Spels. Ed. Stewart Sanderson. Totowa, N.J.: Rowman & Littlefield, 1976, p. 93.
[4]. O’Cathasaigh, Thomas. “Between God and Man: The Hero of Irish Tradition”. // The Crane Bag, 2, No. 1-2 (1978), p. 77; “The Semantics of ‘Síd’”, Éigse, 17 (1977-1978), 144.
[5]. Из письма Дугласа Хайда к У.Б. Йейтсу, которое последний цитирует в своем эссе «Ирландские чудеса» (1899); см. Yeats, W.B. Letters to the New Island. Ed. Horace Reynolds. Cambridge: Mass.: Harvard University Press, 1934, p. 198; Farag, F.F. “Oriental and Celtic Elements in the Poetry of W.B. Yeats”. // 1865-1965: Centenary Essays on the Art of W.B. Yeats. Ed. D.E.S. Maxwell and S.B. Bushrui. Ibadan, Nigeria: Ibadan University Press, 1965, p. 47. Йейтс не называет своего корреспондента по имени, но личность его не вызывает сомнений.

Перевод (с) Анна Блейз, 2011

П.О. Смит, фэйри

Previous post Next post
Up